2024年12月02日 09:00
Merry Christmas Mr. Lawrence≫
こんにちは!
ツリーハウスイングリッシュのニックです!
Hello!
This is Nick from Tree House English!
子供の頃は、時間は無限に感じられました。
数週間が数か月のように感じられました。
数か月が数年のように感じられました。
数年が永遠のように感じられました。
中年になった今、時間が早くなっていることに気づきました。
数週間は瞬く間に過ぎ去ります。
数か月は気づかないうちに過ぎ去っていくようです。
そして、もう年末です。
クリスマス気分に浸り、2024年の最後の日々を楽しむ時が来ました。
昨年から頭に浮かんでいたクリスマスの曲で、力強くスタートしましょう。
メリークリスマス、ミスター・ローレンスです。
When I was a kid, time felt infinite.
Weeks felt like months.
Months felt like years.
Years felt like eternity.
Now, firmly in my midlife, I've noticed time has sped up.
Weeks are over in the blink of an eye.
Months seem to fly by without even noticing.
And now, it's already the end of the year.
It's time to get into the Christmas spirit and enjoy the last days of 2024.
Let's start things off strong with a Christmas tune that's been on my mind since last year.
This is Merry Christmas, Mr. Lawrence.
「戦場のメリークリスマス」は、同名の映画のタイトル曲です。
この曲は、イエロー・マジック・オーケストラの坂本龍一という日本人ミュージシャンによって作曲され、1983 年 5 月 1 日にリリースされました。
この映画は大ヒットしませんでしたが、この曲は日本とアメリカの両方でかなり人気となり、クリスマスの定番となりました。
このため、この映画は長年にわたりカルト的な人気を博し、世界中の多くの人々に愛されています。
Merry Christmas Mr. Lawrence is the title track to the film with the same name.
It was composed by Japanese musician Ryuichi Sakamoto of Yellow Magic Orchestra and released on May 1st, 1983.
Although the film wasn't a huge success, the song went on to become quite popular and a Christmas staple in both Japan and America.
Due to this, over the years, the film has reached cult classic status and is loved by many people all over the world.
『戦場のメリークリスマス』は坂本龍一の映画音楽デビュー作です。
すでにミュージシャンとして成功していた彼の人気と成功は、この音楽がリリースされてからさらに高まりました。
このサウンドトラックは、1984 年の BAFTA 賞最優秀映画音楽賞と 1984 年の毎日映画コンクール最優秀映画音楽賞を受賞しました。
Merry Christmas Mr. Lawrence was the debut film score of Ryuichi Sakamoto.
Already being established as a success musician, his popularity and success only continued to rise after the score was released.
The soundtrack would go on to win the 1984 BAFTA Award for Best Film Music as well as the 1984 Mainichi Film Award for Best Film Score.
1999 年 9 月、この曲は DJ Quicksilver によって Watergate という別名義で「Heart of Asia」というタイトルでリミックスされました。
この曲は、イギリスのシングル チャートで 3 位、デンマークで 4 位にランクインし、その価値を証明しました。
In September 1999 the song was remixed by DJ Quicksilver, under the alias Watergate, under the name "Heart of Asia".
The song proved its worth by peaking at number three on the UK Singles Chart and number four in Denmark.
映画は見たことないけど、曲は素敵だと思う。
恥ずかしいけど、去年になって初めて知った。
浜松のローカルコーヒーフェスで曲を聞いて、思わず立ち止まってしまった。
友達のほうを向いて、何の曲か聞いた。
最初はゲームの曲かと思った。
クロノトリガーかなと思ったけど、おかしなことにドンキーコングだと思った。
後になってそれが何なのか知り、魅了された。
この素敵な曲でホリデーシーズンを迎えよう。
Although I've never seen the movie, I find the song to be beautiful.
Embarrassingly enough though, it was only last year that I became aware of it.
At the Hamamatsu Local Coffee Fes I heard the song and was stopped in my tracks.
I turned to my friend and asked them what song it was.
At first I thought it was from a game.
I thought perhaps Chrono Trigger, but then I thought, funnily enough, Donkey Kong Country.
It was only later that I learned what it was and became fascinated with it.
Let's usher in the holidays with this wonderful tune.
これは実はコーヒーフェスティバルで最初に聞いた曲のバージョンです。
2023年3月に亡くなった坂本龍一さんへのリミックスとトリビュートでした。
ご冥福をお祈りします。
This was actually the version of the song I originally heard at the coffee festival.
It was a remix and tribute to Ryuichi Sakamoto, who passed away in March of 2023.
Rest in peace.
ツリーハウスイングリッシュのニックです!
Hello!
This is Nick from Tree House English!
子供の頃は、時間は無限に感じられました。
数週間が数か月のように感じられました。
数か月が数年のように感じられました。
数年が永遠のように感じられました。
中年になった今、時間が早くなっていることに気づきました。
数週間は瞬く間に過ぎ去ります。
数か月は気づかないうちに過ぎ去っていくようです。
そして、もう年末です。
クリスマス気分に浸り、2024年の最後の日々を楽しむ時が来ました。
昨年から頭に浮かんでいたクリスマスの曲で、力強くスタートしましょう。
メリークリスマス、ミスター・ローレンスです。
When I was a kid, time felt infinite.
Weeks felt like months.
Months felt like years.
Years felt like eternity.
Now, firmly in my midlife, I've noticed time has sped up.
Weeks are over in the blink of an eye.
Months seem to fly by without even noticing.
And now, it's already the end of the year.
It's time to get into the Christmas spirit and enjoy the last days of 2024.
Let's start things off strong with a Christmas tune that's been on my mind since last year.
This is Merry Christmas, Mr. Lawrence.
「戦場のメリークリスマス」は、同名の映画のタイトル曲です。
この曲は、イエロー・マジック・オーケストラの坂本龍一という日本人ミュージシャンによって作曲され、1983 年 5 月 1 日にリリースされました。
この映画は大ヒットしませんでしたが、この曲は日本とアメリカの両方でかなり人気となり、クリスマスの定番となりました。
このため、この映画は長年にわたりカルト的な人気を博し、世界中の多くの人々に愛されています。
Merry Christmas Mr. Lawrence is the title track to the film with the same name.
It was composed by Japanese musician Ryuichi Sakamoto of Yellow Magic Orchestra and released on May 1st, 1983.
Although the film wasn't a huge success, the song went on to become quite popular and a Christmas staple in both Japan and America.
Due to this, over the years, the film has reached cult classic status and is loved by many people all over the world.
『戦場のメリークリスマス』は坂本龍一の映画音楽デビュー作です。
すでにミュージシャンとして成功していた彼の人気と成功は、この音楽がリリースされてからさらに高まりました。
このサウンドトラックは、1984 年の BAFTA 賞最優秀映画音楽賞と 1984 年の毎日映画コンクール最優秀映画音楽賞を受賞しました。
Merry Christmas Mr. Lawrence was the debut film score of Ryuichi Sakamoto.
Already being established as a success musician, his popularity and success only continued to rise after the score was released.
The soundtrack would go on to win the 1984 BAFTA Award for Best Film Music as well as the 1984 Mainichi Film Award for Best Film Score.
1999 年 9 月、この曲は DJ Quicksilver によって Watergate という別名義で「Heart of Asia」というタイトルでリミックスされました。
この曲は、イギリスのシングル チャートで 3 位、デンマークで 4 位にランクインし、その価値を証明しました。
In September 1999 the song was remixed by DJ Quicksilver, under the alias Watergate, under the name "Heart of Asia".
The song proved its worth by peaking at number three on the UK Singles Chart and number four in Denmark.
映画は見たことないけど、曲は素敵だと思う。
恥ずかしいけど、去年になって初めて知った。
浜松のローカルコーヒーフェスで曲を聞いて、思わず立ち止まってしまった。
友達のほうを向いて、何の曲か聞いた。
最初はゲームの曲かと思った。
クロノトリガーかなと思ったけど、おかしなことにドンキーコングだと思った。
後になってそれが何なのか知り、魅了された。
この素敵な曲でホリデーシーズンを迎えよう。
Although I've never seen the movie, I find the song to be beautiful.
Embarrassingly enough though, it was only last year that I became aware of it.
At the Hamamatsu Local Coffee Fes I heard the song and was stopped in my tracks.
I turned to my friend and asked them what song it was.
At first I thought it was from a game.
I thought perhaps Chrono Trigger, but then I thought, funnily enough, Donkey Kong Country.
It was only later that I learned what it was and became fascinated with it.
Let's usher in the holidays with this wonderful tune.
これは実はコーヒーフェスティバルで最初に聞いた曲のバージョンです。
2023年3月に亡くなった坂本龍一さんへのリミックスとトリビュートでした。
ご冥福をお祈りします。
This was actually the version of the song I originally heard at the coffee festival.
It was a remix and tribute to Ryuichi Sakamoto, who passed away in March of 2023.
Rest in peace.
2024年11月28日 09:00
American Truck アメリカントラック≫
カテゴリー │ゲーム
こんにちは!
ツリーハウスイングリッシュのニックです!
Hello!
This is Nick from Tree House English!
もう11月も終わりだなんて信じられますか?
日がだんだん寒くなってきて、年末もすぐそこに。
この時期はトラック運転手にとってはかなり忙しい時期だと思います。
クリスマスまでにたくさんの荷物を届けなければなりません!
実は日本のトラックもかっこいいと思うのですが、今日はアメリカのトラックについてお話ししたいと思います。
Can you believe it's already the end of November?
The days are getting colder, and the end of the year is right around the corner.
I'd imagine this time of year is quite busy for truck drivers.
So many packages need to be delivered in time for Christmas!
Actually, I think Japanese trucks are pretty cool, but today, I want to talk about an American truck.
American Truck は、1985 年に Telenet Japan が日本の PC-88 コンピューター向けにリリースした、あまり知られていないゲームです。
このゲームはそれほど複雑ではなく、名前からどのような種類のゲームか想像できます。
アメリカのトラックを操作して、NASA に極秘の資料を届けるというミッションを遂行します。
途中で、道路の脇、道路の隙間、救急車などの障害物を避けなければなりません。
American Truck is a rather obscure game released by Telenet Japan in 1985 for the PC-88 computers in Japan.
The game isn't overly complicated, and from the name you can imagine what type of game it is.
You control a truck, an American truck, and you're on a mission to deliver top secret materials for NASA.
Along the way you want to avoid obstacles like the side of the road, gaps in the road, and ambulances.
もちろん、道路上には他の車も走っていますが、実際には、それらの車に衝突して破壊することでポイントが与えられます。
もしかしたら、それらの車は NASA の秘密を狙うスパイなのかもしれません。
障害物に対処するために、トラックには道路状況や前方の障害物を警告するモニターが装備されています。
これは、80 年代半ばの NASA が実現できた技術だったに違いありません。
There are, of course, other cars on the road, but you're actually awarded points for crashing into them and causing their destruction.
It could be that they are spies, out for NASA's secrets.
To help with the obstacles, the truck is equipped with a monitor that will give you a warning of road conditions or obstacles heading your way.
This must have been the technology NASA was capable of in the mid 80's.
ゲームはシンプルで、そのシンプルさが中毒性のあるゲームプレイ ループを生み出します。
トラックを運転し、障害物を避け、商品を配達し、それを繰り返します。
80 年代には、そのシンプルさこそが優れたゲームに必要なすべてでした。
ゲームの最後までたどり着くことができれば、トラック運転手なら誰もが夢見るラスベガスの景色をピクセルで表現した報酬が与えられます。
The game is simple and through that simplicity creates an addictive gameplay loop.
Drive the truck, avoid obstacles, deliver goods, and repeat.
Back in the 80's that simplicity was all you needed for a good game.
If you manage to make it to the end of the game, you're awarded with a pixel rendition of a Las Vegas view, every truckers dream locale.
このゲームが Telenet Japan によって制作されたと私が言うと、皆さんの中には驚いた方もいるでしょう。
これは、今年初めに私が書いた女神転生ゲームを制作した会社と同じです。
特に、American Truck のプロデューサーである福島忠一は、その後、NES 版 Valis: The Fantasm Soldier の監督を務めました。
Some of you way have perked up when I mentioned the game was created by Telenet Japan.
This is the same company that created the Megami Tensei games that I wrote about earlier this year.
In particular, American Truck's producer, Chuichi Fukushima, went on to direct the NES version of Valis: The Fantasm Soldier.
私はアメリカントラックをプレイしたことはありませんが、YouTubeで動画を見たことがあります。
アメリカ人として、その前提は私にとってはかなり滑稽ですが、魅力は理解できます。
実際、トラック運転は過去20年間でアメリカでかなり人気になり、大きなトラック運転手文化が生まれました。
トラックを中心としたゲームを作ろうという現代的な試みもあり、成功を収めています。
私の親友は、トラック運転への情熱と長いひげで、トラックコミュニティで影響力のある人物にまでなっています。
テクノロジーのおかげで、日本でも誰もがアメリカのトラック運転手になることができます!
I have never played American Truck, but I've watched videos of it on YouTube.
As an American, the premise is quite hilarious for me, but I can understand the appeal.
In fact, trucking has become quite popular in America within the last 20 years, with a large trucker culture emerging.
There have even been modern attempts at making truck-centric games that have seen success.
A good friend of mine has even become somewhat of an influential figure in the truck community for his trucking passion and long beard.
Thanks to technology, even in Japan, anyone can become an American trucker!
ツリーハウスイングリッシュのニックです!
Hello!
This is Nick from Tree House English!
もう11月も終わりだなんて信じられますか?
日がだんだん寒くなってきて、年末もすぐそこに。
この時期はトラック運転手にとってはかなり忙しい時期だと思います。
クリスマスまでにたくさんの荷物を届けなければなりません!
実は日本のトラックもかっこいいと思うのですが、今日はアメリカのトラックについてお話ししたいと思います。
Can you believe it's already the end of November?
The days are getting colder, and the end of the year is right around the corner.
I'd imagine this time of year is quite busy for truck drivers.
So many packages need to be delivered in time for Christmas!
Actually, I think Japanese trucks are pretty cool, but today, I want to talk about an American truck.
American Truck は、1985 年に Telenet Japan が日本の PC-88 コンピューター向けにリリースした、あまり知られていないゲームです。
このゲームはそれほど複雑ではなく、名前からどのような種類のゲームか想像できます。
アメリカのトラックを操作して、NASA に極秘の資料を届けるというミッションを遂行します。
途中で、道路の脇、道路の隙間、救急車などの障害物を避けなければなりません。
American Truck is a rather obscure game released by Telenet Japan in 1985 for the PC-88 computers in Japan.
The game isn't overly complicated, and from the name you can imagine what type of game it is.
You control a truck, an American truck, and you're on a mission to deliver top secret materials for NASA.
Along the way you want to avoid obstacles like the side of the road, gaps in the road, and ambulances.
もちろん、道路上には他の車も走っていますが、実際には、それらの車に衝突して破壊することでポイントが与えられます。
もしかしたら、それらの車は NASA の秘密を狙うスパイなのかもしれません。
障害物に対処するために、トラックには道路状況や前方の障害物を警告するモニターが装備されています。
これは、80 年代半ばの NASA が実現できた技術だったに違いありません。
There are, of course, other cars on the road, but you're actually awarded points for crashing into them and causing their destruction.
It could be that they are spies, out for NASA's secrets.
To help with the obstacles, the truck is equipped with a monitor that will give you a warning of road conditions or obstacles heading your way.
This must have been the technology NASA was capable of in the mid 80's.
ゲームはシンプルで、そのシンプルさが中毒性のあるゲームプレイ ループを生み出します。
トラックを運転し、障害物を避け、商品を配達し、それを繰り返します。
80 年代には、そのシンプルさこそが優れたゲームに必要なすべてでした。
ゲームの最後までたどり着くことができれば、トラック運転手なら誰もが夢見るラスベガスの景色をピクセルで表現した報酬が与えられます。
The game is simple and through that simplicity creates an addictive gameplay loop.
Drive the truck, avoid obstacles, deliver goods, and repeat.
Back in the 80's that simplicity was all you needed for a good game.
If you manage to make it to the end of the game, you're awarded with a pixel rendition of a Las Vegas view, every truckers dream locale.
このゲームが Telenet Japan によって制作されたと私が言うと、皆さんの中には驚いた方もいるでしょう。
これは、今年初めに私が書いた女神転生ゲームを制作した会社と同じです。
特に、American Truck のプロデューサーである福島忠一は、その後、NES 版 Valis: The Fantasm Soldier の監督を務めました。
Some of you way have perked up when I mentioned the game was created by Telenet Japan.
This is the same company that created the Megami Tensei games that I wrote about earlier this year.
In particular, American Truck's producer, Chuichi Fukushima, went on to direct the NES version of Valis: The Fantasm Soldier.
私はアメリカントラックをプレイしたことはありませんが、YouTubeで動画を見たことがあります。
アメリカ人として、その前提は私にとってはかなり滑稽ですが、魅力は理解できます。
実際、トラック運転は過去20年間でアメリカでかなり人気になり、大きなトラック運転手文化が生まれました。
トラックを中心としたゲームを作ろうという現代的な試みもあり、成功を収めています。
私の親友は、トラック運転への情熱と長いひげで、トラックコミュニティで影響力のある人物にまでなっています。
テクノロジーのおかげで、日本でも誰もがアメリカのトラック運転手になることができます!
I have never played American Truck, but I've watched videos of it on YouTube.
As an American, the premise is quite hilarious for me, but I can understand the appeal.
In fact, trucking has become quite popular in America within the last 20 years, with a large trucker culture emerging.
There have even been modern attempts at making truck-centric games that have seen success.
A good friend of mine has even become somewhat of an influential figure in the truck community for his trucking passion and long beard.
Thanks to technology, even in Japan, anyone can become an American trucker!
2024年11月25日 09:00
オトノケ≫
カテゴリー │音楽
こんにちは!
ツリーハウスイングリッシュのニックです!
Hello!
This is Nick from Tree House English!
おそらく、この 1 年間日本に住んでいる人なら、Creepy Nuts の曲を聞いたことがあるでしょう。
彼らは今年初め、大ヒット曲「Bling-Bang-Bang-Born」で人気が爆発しました。
この曲は日本のチャートでトップになっただけでなく、インターネットでも話題になりました。
今日は、彼らの最新ヒット曲についてお話ししたいと思います。
オトノケについてお話ししましょう。
Chances are if you've been living in Japan for the last year, you've heard a Creepy Nuts song.
They exploded in popularity earlier this year with their smash hit "Bling-Bang-Bang-Born".
Not only did it top the Japanese charts, but it became an internet phenomenon.
Today, I'd like to talk about their most recent hit.
Let's discuss Otonoke.
「音ノケ」は2024年10月4日にリリースされ、アニメ「ダンダダン」のオープニングテーマとして使用されている。
この曲は8月20日にアニメの3番目の予告編で初めてプレビューされた。
デジタルリリースは10月4日にリリースされ、CDバージョンは12月11日に予定されている。
この曲は瞬く間にヒットし、ビルボードジャパンホット100で1位を獲得した。
Otonoke was released on October 4, 2024, and serves as the opening theme for the anime Dandadan.
The song was first previewed through the anime's third trailer on August 20th.
The digital release dropped on October 4th with the CD version scheduled for December 11.
The song was an instant success, peaking at number one on the Billboard Japan Hot 100.
「オトノケ」はダンダダンの超常現象をテーマにした曲と類似点があり、Creepy Nutsデュオの片割れであるR指定は「超自然的な存在や霊が人間に取り憑くと、痛みや悲しみに共鳴し、つながる」という点で、音楽の作り手と聴き手の関係に非常に似ていると表現している。
Otonoke shares similarities with Dandadan's paranormal theme and was described by R-Shitei, one half of the Creepy Nuts duo, as "how when supernatural beings or spirits possess people, they 'resonate with and connect with pain and sadness,' which is very similar to the relationship between music creators and listeners."
この曲が初めて登場したとき、さらに謎が残っていた。
多くのリスナーが、聞こえる高音のノイズを指摘し、任天堂のピクミンの音に非常に似ていると言った。
このことから多くの人がこの音を調査するようになり、Creepy Nuts がピクミンの音をサンプリングしたのではないかと推測した。
しかし、ある人物がその音の起源を突き止めることに成功し、その発見は非常に驚くべきものだった。
この音は、ビリー・マレーが歌った 1915 年の歌「I've Been Floating Down the Old Green River」に由来している。
There is also another layer of mystery that was surrounding the song when it first appeared.
Many listeners pointed out a high-pitched noise that could be heard and said it sounded very similar to the sound of Nintendo's Pikmin.
This led many to investigate this sound, as many speculated that Creepy Nuts may have sampled the Pikmin sound.
However, one person was able to successfully trace the origin of the sound, and their findings are quite surprising.
The sound originates from a 1915 song, "I've Been Floating Down the Old Green River," sung by Billy Murray.
この曲のミュージックビデオも制作され、2024年10月18日に初公開された。
監督は渡辺正樹で、フェナキストスコープやゾートロープなどの古いアニメーション技法を使用して不気味な雰囲気を表現している。
ハロウィン当日の10月31日には、ダンダダンとのコラボレーションミュージックビデオも公開された。
A music video was also produced for the song and premiered on October 18, 2024.
It was directed by Masaki Watanabe and portrays an eerie atmosphere, using old animation techniques such as phenakistoscope and zoetrope.
A collaborated music video with Dandadan was also released on Halloween day, October 31.
Creepy Nuts が今最もホットな日本の音楽グループであることは間違いありません。
過去 2 年間、彼らは信じられないほどヒット曲を出し、多くの人気番組に出演しています。
私はまだダンダダンを見る機会がありませんが、ぜひ見てみたいです。
年末に向けて、この超常現象ソングを楽しみましょう。
There is no doubt that Creepy Nuts may be the hottest Japanese musical group at the moment.
They have had an incredible run of hit songs from the past two years and have appeared in many popular shows.
I haven't had a chance to watch Dandadan yet, but it's something I would like to see.
Let's enjoy this paranormal song as we make our way towards the end of the year.
ツリーハウスイングリッシュのニックです!
Hello!
This is Nick from Tree House English!
おそらく、この 1 年間日本に住んでいる人なら、Creepy Nuts の曲を聞いたことがあるでしょう。
彼らは今年初め、大ヒット曲「Bling-Bang-Bang-Born」で人気が爆発しました。
この曲は日本のチャートでトップになっただけでなく、インターネットでも話題になりました。
今日は、彼らの最新ヒット曲についてお話ししたいと思います。
オトノケについてお話ししましょう。
Chances are if you've been living in Japan for the last year, you've heard a Creepy Nuts song.
They exploded in popularity earlier this year with their smash hit "Bling-Bang-Bang-Born".
Not only did it top the Japanese charts, but it became an internet phenomenon.
Today, I'd like to talk about their most recent hit.
Let's discuss Otonoke.
「音ノケ」は2024年10月4日にリリースされ、アニメ「ダンダダン」のオープニングテーマとして使用されている。
この曲は8月20日にアニメの3番目の予告編で初めてプレビューされた。
デジタルリリースは10月4日にリリースされ、CDバージョンは12月11日に予定されている。
この曲は瞬く間にヒットし、ビルボードジャパンホット100で1位を獲得した。
Otonoke was released on October 4, 2024, and serves as the opening theme for the anime Dandadan.
The song was first previewed through the anime's third trailer on August 20th.
The digital release dropped on October 4th with the CD version scheduled for December 11.
The song was an instant success, peaking at number one on the Billboard Japan Hot 100.
「オトノケ」はダンダダンの超常現象をテーマにした曲と類似点があり、Creepy Nutsデュオの片割れであるR指定は「超自然的な存在や霊が人間に取り憑くと、痛みや悲しみに共鳴し、つながる」という点で、音楽の作り手と聴き手の関係に非常に似ていると表現している。
Otonoke shares similarities with Dandadan's paranormal theme and was described by R-Shitei, one half of the Creepy Nuts duo, as "how when supernatural beings or spirits possess people, they 'resonate with and connect with pain and sadness,' which is very similar to the relationship between music creators and listeners."
この曲が初めて登場したとき、さらに謎が残っていた。
多くのリスナーが、聞こえる高音のノイズを指摘し、任天堂のピクミンの音に非常に似ていると言った。
このことから多くの人がこの音を調査するようになり、Creepy Nuts がピクミンの音をサンプリングしたのではないかと推測した。
しかし、ある人物がその音の起源を突き止めることに成功し、その発見は非常に驚くべきものだった。
この音は、ビリー・マレーが歌った 1915 年の歌「I've Been Floating Down the Old Green River」に由来している。
There is also another layer of mystery that was surrounding the song when it first appeared.
Many listeners pointed out a high-pitched noise that could be heard and said it sounded very similar to the sound of Nintendo's Pikmin.
This led many to investigate this sound, as many speculated that Creepy Nuts may have sampled the Pikmin sound.
However, one person was able to successfully trace the origin of the sound, and their findings are quite surprising.
The sound originates from a 1915 song, "I've Been Floating Down the Old Green River," sung by Billy Murray.
この曲のミュージックビデオも制作され、2024年10月18日に初公開された。
監督は渡辺正樹で、フェナキストスコープやゾートロープなどの古いアニメーション技法を使用して不気味な雰囲気を表現している。
ハロウィン当日の10月31日には、ダンダダンとのコラボレーションミュージックビデオも公開された。
A music video was also produced for the song and premiered on October 18, 2024.
It was directed by Masaki Watanabe and portrays an eerie atmosphere, using old animation techniques such as phenakistoscope and zoetrope.
A collaborated music video with Dandadan was also released on Halloween day, October 31.
Creepy Nuts が今最もホットな日本の音楽グループであることは間違いありません。
過去 2 年間、彼らは信じられないほどヒット曲を出し、多くの人気番組に出演しています。
私はまだダンダダンを見る機会がありませんが、ぜひ見てみたいです。
年末に向けて、この超常現象ソングを楽しみましょう。
There is no doubt that Creepy Nuts may be the hottest Japanese musical group at the moment.
They have had an incredible run of hit songs from the past two years and have appeared in many popular shows.
I haven't had a chance to watch Dandadan yet, but it's something I would like to see.
Let's enjoy this paranormal song as we make our way towards the end of the year.
2024年11月21日 09:00
ヘルヴァ・ボス≫
カテゴリー │アニメ
こんにちは!
ツリーハウスイングリッシュのニックです!
Hello!
This is Nick from Tree House English!
ハロウィーンのときに、地獄を舞台にした大人向けのアニメ番組「ハズビン ホテル」について話しました。
このシリーズにはスピンオフのようなものがあるとも言いました。
さて、今日はそのことについてお話ししたいと思います。
地獄の奥深くへもう一度旅してみましょう。
During Halloween I talked about Hazbin Hotel, an adult oriented animated show set in hell.
I mentioned there was a kind of spin-off for the series.
Well, today, I want to tell you about it.
Let's take another journey back into the depths of Hell.
Helluva Boss は、2019 年にヴィヴィアン・メドラノが制作したアニメミュージカルコメディです。
Hazbin Hotel と同様に、このシリーズは独立したチームによって制作され、YouTube を通じて公開されました。
人気を博した後、第 1 シーズンが制作され、第 1 話が 2020 年 10 月 31 日に公開されました。
Helluva Boss is an animated musical comedy created by Vivienne Medrano in 2019.
Like Hazbin Hotel, the series was created by an independent team and released through YouTube.
After gaining popularity, the first season was put into production, and the first episode was released on October 31, 2020.
メドラノは、さまざまなアニメーション プロジェクトを支援するために、アニメーション会社 SpindleHorse Toons を設立しました。
Hazbin Hotel は複数の会社による共同プロジェクトですが、Helluva Boss は SpindleHorse Toons の単独プロジェクトのままです。
現在、YouTube で公開されている第 2 シーズンが放送されており、第 3 シーズンの制作も確定しています。
Medrano created the animation company SpindleHorse Toons to help with her various animation projects.
Although Hazbin Hotel is a joint project by multiple companies, Helluva Boss remains solely under SpindleHorse Toons.
It is currently in its second season, which is released on YouTube, and a third season confirmed for production.
ストーリーは、Blitzo(o は発音しません)という名の悪魔と彼の会社 I.M.P. を追っています。
会社には、武器の専門家 Moxxie、パワーハウス Millie、受付係 Loona の 3 人の従業員がいます。
彼らは地獄の顧客のために、地球上で人間を殺すことを専門としています。
The plot follows an imp named Blitzo (the o is silent) and his company, I.M.P.
Within the company are three employees: the weapons specialist Moxxie, powerhouse Millie, and receptionist Loona.
They specialize in murdering humans on earth for their clients in hell.
「ハズビン ホテル」と同様に、このシリーズは露骨な性的な内容と下品なユーモアに満ちています。
登場人物の多くは、バイセクシュアル、パンセクシュアル、またはクィアであることを通じて LGBTQ+ コミュニティを代表しています。
Like Hazbin Hotel, the series is full of overtly sexual content and crude humor.
Many of the characters represent the LGBTQ+ community through bisexuality, pansexuality, or being queer.
Helluva Boss は 4 シーズンのシリーズになる予定で、この記事の執筆時点ではシーズン 2 が終了しています。
Hazbin Hotel とともに、一夜にして大ヒットとなりました。
両シリーズのパイロット エピソードは、YouTube で合計 6,500 万回以上視聴されています。
Helluva Boss is planned to be a 4-season series with season 2 wrapping up at the time of this writing.
Along with Hazbin Hotel, it was an overnight sensation and became a smash hit.
Collectively, both series pilot episodes had been viewed over 65 million times on YouTube.
Hazbin Hotel について書いた後で初めて、Helluva Boss のことを知りました。
Amazon Prime 会員ではないため Hazbin Hotel を見ることはできませんが、Helluva Boss は YouTube で公開されているので、見てみることにしました。
最初は下品なユーモアや過度に性的な内容、暴力シーンはあまり好きではありませんでした。
しかし、キャラクターにだんだんと魅力を感じ始め、ストーリーにも興味を持つようになりました。
シーズン 2 では制作価値が大幅に高まり、キャラクターの展開が加速したように感じました。
今はシーズン 2 の最終回を心待ちにしており、シリーズがどのように展開していくのか楽しみにしています。
It was only after writing about Hazbin Hotel that I learned of Helluva Boss.
Due to not being an Amazon Prime member, I can't watch Hazbin Hotel, but since Helluva Boss is released through YouTube, I decided to give it a watch.
At first I didn't care much for the crude humor, overly sexual nature, or violence.
However, the characters started to grow on me, and I found myself getting more interested in the plot.
By season two, the production value had increased substantially, and I felt the character development was ramped up.
Now I'm eagerly anticipating the season two finale and looking forward to watching how the series unfolds.
下品で、猥褻で、ちょっとおかしな映画を観たい気分なら、『Helluva Boss』を観てみてはいかがでしょうか。
If you're in the mood for something crude, raunchy, and a bit silly, why not give Helluva Boss a watch?
ツリーハウスイングリッシュのニックです!
Hello!
This is Nick from Tree House English!
ハロウィーンのときに、地獄を舞台にした大人向けのアニメ番組「ハズビン ホテル」について話しました。
このシリーズにはスピンオフのようなものがあるとも言いました。
さて、今日はそのことについてお話ししたいと思います。
地獄の奥深くへもう一度旅してみましょう。
During Halloween I talked about Hazbin Hotel, an adult oriented animated show set in hell.
I mentioned there was a kind of spin-off for the series.
Well, today, I want to tell you about it.
Let's take another journey back into the depths of Hell.
Helluva Boss は、2019 年にヴィヴィアン・メドラノが制作したアニメミュージカルコメディです。
Hazbin Hotel と同様に、このシリーズは独立したチームによって制作され、YouTube を通じて公開されました。
人気を博した後、第 1 シーズンが制作され、第 1 話が 2020 年 10 月 31 日に公開されました。
Helluva Boss is an animated musical comedy created by Vivienne Medrano in 2019.
Like Hazbin Hotel, the series was created by an independent team and released through YouTube.
After gaining popularity, the first season was put into production, and the first episode was released on October 31, 2020.
メドラノは、さまざまなアニメーション プロジェクトを支援するために、アニメーション会社 SpindleHorse Toons を設立しました。
Hazbin Hotel は複数の会社による共同プロジェクトですが、Helluva Boss は SpindleHorse Toons の単独プロジェクトのままです。
現在、YouTube で公開されている第 2 シーズンが放送されており、第 3 シーズンの制作も確定しています。
Medrano created the animation company SpindleHorse Toons to help with her various animation projects.
Although Hazbin Hotel is a joint project by multiple companies, Helluva Boss remains solely under SpindleHorse Toons.
It is currently in its second season, which is released on YouTube, and a third season confirmed for production.
ストーリーは、Blitzo(o は発音しません)という名の悪魔と彼の会社 I.M.P. を追っています。
会社には、武器の専門家 Moxxie、パワーハウス Millie、受付係 Loona の 3 人の従業員がいます。
彼らは地獄の顧客のために、地球上で人間を殺すことを専門としています。
The plot follows an imp named Blitzo (the o is silent) and his company, I.M.P.
Within the company are three employees: the weapons specialist Moxxie, powerhouse Millie, and receptionist Loona.
They specialize in murdering humans on earth for their clients in hell.
「ハズビン ホテル」と同様に、このシリーズは露骨な性的な内容と下品なユーモアに満ちています。
登場人物の多くは、バイセクシュアル、パンセクシュアル、またはクィアであることを通じて LGBTQ+ コミュニティを代表しています。
Like Hazbin Hotel, the series is full of overtly sexual content and crude humor.
Many of the characters represent the LGBTQ+ community through bisexuality, pansexuality, or being queer.
Helluva Boss は 4 シーズンのシリーズになる予定で、この記事の執筆時点ではシーズン 2 が終了しています。
Hazbin Hotel とともに、一夜にして大ヒットとなりました。
両シリーズのパイロット エピソードは、YouTube で合計 6,500 万回以上視聴されています。
Helluva Boss is planned to be a 4-season series with season 2 wrapping up at the time of this writing.
Along with Hazbin Hotel, it was an overnight sensation and became a smash hit.
Collectively, both series pilot episodes had been viewed over 65 million times on YouTube.
Hazbin Hotel について書いた後で初めて、Helluva Boss のことを知りました。
Amazon Prime 会員ではないため Hazbin Hotel を見ることはできませんが、Helluva Boss は YouTube で公開されているので、見てみることにしました。
最初は下品なユーモアや過度に性的な内容、暴力シーンはあまり好きではありませんでした。
しかし、キャラクターにだんだんと魅力を感じ始め、ストーリーにも興味を持つようになりました。
シーズン 2 では制作価値が大幅に高まり、キャラクターの展開が加速したように感じました。
今はシーズン 2 の最終回を心待ちにしており、シリーズがどのように展開していくのか楽しみにしています。
It was only after writing about Hazbin Hotel that I learned of Helluva Boss.
Due to not being an Amazon Prime member, I can't watch Hazbin Hotel, but since Helluva Boss is released through YouTube, I decided to give it a watch.
At first I didn't care much for the crude humor, overly sexual nature, or violence.
However, the characters started to grow on me, and I found myself getting more interested in the plot.
By season two, the production value had increased substantially, and I felt the character development was ramped up.
Now I'm eagerly anticipating the season two finale and looking forward to watching how the series unfolds.
下品で、猥褻で、ちょっとおかしな映画を観たい気分なら、『Helluva Boss』を観てみてはいかがでしょうか。
If you're in the mood for something crude, raunchy, and a bit silly, why not give Helluva Boss a watch?
2024年11月18日 09:00
スプリガン≫
カテゴリー │アニメ
こんにちは!
ツリーハウスイングリッシュのニックです!
Hello!
This is Nick from Tree House English!
The 1990s were quite possibly the best time to be an anime fan in America.
It was still a niche hobby and was dominated by small groups and communities of dedicated fans.
Many classic anime films, OVAs, and shows started to make their way into America, with Dragon Ball and Sailor Moon paving the way for more mainstream success.
However, many niche titles were also being brought over to varying success.
Akira was a smash hit, which opened the gates to other more adult-oriented films to be localized.
Today, let's talk about one such film.
スプリガンは、たかしげひろしが執筆し、皆川亮二がイラストを描いた漫画です。
1989年から1996年にかけて、週刊少年サンデーと少年サンデー増刊に掲載されました。
この漫画は11巻にまとめられ、さまざまなエディションが利用可能でした。
しかし、北米では名前がストライカーにローカライズされ、最初の3巻のみが利用可能でした。
2022年にようやくシリーズが元のタイトルで再リリースされ、すべての巻が利用可能になりました。
Spriggan is a manga written by Hiroshi Takashige and illustrated by Ryōji Minagawa.
It first appeared in the pages of Weekly Shōnen Sunday and Shōnen Sunday Zōkan from 1989 to 1996.
The manga was collected into 11 volumes with various editions available.
However, in North America, the name was localized to Striker, and only the first 3 volumes were available.
It was only in 2022 that the series was finally re-released with the original name and all volumes available.
物語は冷戦の最後の年に始まります。
高度な技術を備えた古代文明が発見されました。
以前の文明の大量破壊兵器は、さまざまな国や軍事組織が自分たちの利益を追求するために求めていました。
これはまさに以前の文明が警告していたものであり、彼ら自身の破滅につながりました。
あるグループは、発見された技術を使用して、他の国々が力のバランスを崩し、世界を忘却に導くのを阻止しようとしています。
The story begins during the last year of the Cold War.
An ancient civilization with advanced technology was discovered.
Weapons of mass destruction from the former civilization were being sought after by various countries and military organizations to further their own interests.
This is exactly what the previous civilization warned against and which led to their own destruction.
One group, using the discovered technology, is setting out to stop the other countries from disrupting the balance of power and leading the world into oblivion.
漫画は未完だったにもかかわらず、アメリカとヨーロッパの両方で成功を収めました。
これが、アニメ化のローカライズと配給の需要につながりました。
スタジオ4°Cはノアの箱舟の物語を映画化し、1998年に日本で公開されました。
AKIRAの作者である大友克洋がプロジェクトを監修し、東宝が映画を配給しました。
この映画は2001年にアメリカで限定劇場公開され、2002年にDVDがリリースされました。
The manga, despite being incomplete, saw success in both America and Europe.
This led to a demand for the anime adaptation to be localized and distributed.
Studio 4°C adapted the Noah's Ark story into a film, which was released in Japan in 1998.
Katsuhiro Otomo, creator of Akira, supervised the project, with Toho distributing the film.
The film saw a limited theatrical release in America in 2001 and a DVD release in 2002.
正直に言うと、私は漫画を読んだことも映画を見たこともありませんでした。
これは私がずっと見たいと思っていたアニメシリーズでしたが、機会がありませんでした。
数週間前、ブックオフをブラウズしていたときに、棚に漫画のコピーがあるのを見つけました。
記憶が脳に駆け巡り、今まで見たことのないアニメになぜか懐かしさを感じました。
日本語を簡単に読むことができれば、その場で本を購入したでしょう!
今年のクリスマスにはサンタさんにアメリカからコピーを持ってきてもらうように頼まなくちゃ。
To be honest, I never read the manga or saw the film.
This was an anime series I always wanted to see but never had the opportunity to.
It was only a few weeks ago, while browsing through Book Off, that I saw a copy of the manga on the shelf.
A rush of memories rushed through my brain, and I somehow felt nostalgic for an anime I had never seen before.
If I could read Japanese easily, I would have purchased the book on the spot!
I'll have to ask Santa to bring me a copy from America this Christmas.
11月の素敵な夜は、ようやく落ち着いてこのずっと待ち望んでいたアニメを見るのに最高の時間になるかもしれない。
Maybe a nice November night would be the perfect time to finally settle down and watch this long overdue anime.
ツリーハウスイングリッシュのニックです!
Hello!
This is Nick from Tree House English!
The 1990s were quite possibly the best time to be an anime fan in America.
It was still a niche hobby and was dominated by small groups and communities of dedicated fans.
Many classic anime films, OVAs, and shows started to make their way into America, with Dragon Ball and Sailor Moon paving the way for more mainstream success.
However, many niche titles were also being brought over to varying success.
Akira was a smash hit, which opened the gates to other more adult-oriented films to be localized.
Today, let's talk about one such film.
スプリガンは、たかしげひろしが執筆し、皆川亮二がイラストを描いた漫画です。
1989年から1996年にかけて、週刊少年サンデーと少年サンデー増刊に掲載されました。
この漫画は11巻にまとめられ、さまざまなエディションが利用可能でした。
しかし、北米では名前がストライカーにローカライズされ、最初の3巻のみが利用可能でした。
2022年にようやくシリーズが元のタイトルで再リリースされ、すべての巻が利用可能になりました。
Spriggan is a manga written by Hiroshi Takashige and illustrated by Ryōji Minagawa.
It first appeared in the pages of Weekly Shōnen Sunday and Shōnen Sunday Zōkan from 1989 to 1996.
The manga was collected into 11 volumes with various editions available.
However, in North America, the name was localized to Striker, and only the first 3 volumes were available.
It was only in 2022 that the series was finally re-released with the original name and all volumes available.
物語は冷戦の最後の年に始まります。
高度な技術を備えた古代文明が発見されました。
以前の文明の大量破壊兵器は、さまざまな国や軍事組織が自分たちの利益を追求するために求めていました。
これはまさに以前の文明が警告していたものであり、彼ら自身の破滅につながりました。
あるグループは、発見された技術を使用して、他の国々が力のバランスを崩し、世界を忘却に導くのを阻止しようとしています。
The story begins during the last year of the Cold War.
An ancient civilization with advanced technology was discovered.
Weapons of mass destruction from the former civilization were being sought after by various countries and military organizations to further their own interests.
This is exactly what the previous civilization warned against and which led to their own destruction.
One group, using the discovered technology, is setting out to stop the other countries from disrupting the balance of power and leading the world into oblivion.
漫画は未完だったにもかかわらず、アメリカとヨーロッパの両方で成功を収めました。
これが、アニメ化のローカライズと配給の需要につながりました。
スタジオ4°Cはノアの箱舟の物語を映画化し、1998年に日本で公開されました。
AKIRAの作者である大友克洋がプロジェクトを監修し、東宝が映画を配給しました。
この映画は2001年にアメリカで限定劇場公開され、2002年にDVDがリリースされました。
The manga, despite being incomplete, saw success in both America and Europe.
This led to a demand for the anime adaptation to be localized and distributed.
Studio 4°C adapted the Noah's Ark story into a film, which was released in Japan in 1998.
Katsuhiro Otomo, creator of Akira, supervised the project, with Toho distributing the film.
The film saw a limited theatrical release in America in 2001 and a DVD release in 2002.
正直に言うと、私は漫画を読んだことも映画を見たこともありませんでした。
これは私がずっと見たいと思っていたアニメシリーズでしたが、機会がありませんでした。
数週間前、ブックオフをブラウズしていたときに、棚に漫画のコピーがあるのを見つけました。
記憶が脳に駆け巡り、今まで見たことのないアニメになぜか懐かしさを感じました。
日本語を簡単に読むことができれば、その場で本を購入したでしょう!
今年のクリスマスにはサンタさんにアメリカからコピーを持ってきてもらうように頼まなくちゃ。
To be honest, I never read the manga or saw the film.
This was an anime series I always wanted to see but never had the opportunity to.
It was only a few weeks ago, while browsing through Book Off, that I saw a copy of the manga on the shelf.
A rush of memories rushed through my brain, and I somehow felt nostalgic for an anime I had never seen before.
If I could read Japanese easily, I would have purchased the book on the spot!
I'll have to ask Santa to bring me a copy from America this Christmas.
11月の素敵な夜は、ようやく落ち着いてこのずっと待ち望んでいたアニメを見るのに最高の時間になるかもしれない。
Maybe a nice November night would be the perfect time to finally settle down and watch this long overdue anime.
2024年11月14日 09:00
守ってあげたい≫
カテゴリー │音楽
こんにちは!
ツリーハウスイングリッシュのニックです!
Hello!
This is Nick from Tree House English!
音楽は私の人生において常に大切なものでした。
子供の頃、私は大好きな漫画のオープニングテーマに影響を受けていました。
大人になってからは、MTVを見て、今流行のバンドを発見しました。
初めて素晴らしい曲を聴いたときの喜びは言葉では言い表せません!
だから、今は日本の音楽を発見するのが大好きなのです!
今日は、素晴らしい曲を皆さんにシェアしたいと思います。
Music has always been important in my life.
As a kid, I was influenced by the opening themes of my favorite cartoons.
As I got older, I would watch MTV and discover current bands.
The joy of hearing an amazing song for the first time is indescribable!
That's why I love discovering Japanese music now!
Today, I want to share an incredible song with you.
「守ってあげたい」は、伝説の歌手、作曲家、作詞家、ピアニストである松任谷由実の17枚目のシングルです。
このシングルは、1981年の映画「ねらわれた学園」のために松任谷が書き下ろしたものです。
発売後、このシングルはオリコンで2位に急上昇し、70万枚近くを売り上げました。
この曲の成功により松任谷は再び脚光を浴び、彼女の11枚目のアルバム「今晩お見舞い申し上げます」に収録され、2枚目のナンバーワンアルバムとなりました。
"Mamotte Agetai" is the 17th single released by the legendary singer, composer, lyricist, and pianist Yumi Matsutoya.
The single was written by Matsutoya for the 1981 film "Nerawareta Gakuen."
Upon its release, the single skyrocketed to number two on Oricon and sold nearly 700,000 copies.
The song's success brought Matsutoya back into the limelight, and it was released on her eleventh album, Sakuban Oaishimasho, which became her second number one album.
Spotifyで日本のオールディーズのプレイリストを聴いているときに、偶然この曲に出会いました。
始まった瞬間から、強いインパクトを感じました。
この曲には何か特別なものがあるとわかり、聴くのをやめられませんでした。
I stumbled upon this song while listening to a playlist for Japanese oldies on Spotify.
From the moment it started, I felt its strong impact.
I knew there was something special about this song and couldn't stop listening to it.
その時点では、松任谷由実が誰なのかまったく知りませんでした。
この曲のリサーチをしてから初めて、彼女が日本の音楽界でどれほど多作で影響力があったかを知りました。
松任谷由実の新しい曲を発見するのが楽しみです。
At that point, I had no idea who Yumi Matsutoya was.
It was only after doing research for this song did I learn just how prolific and influential she was in the Japanese music scene.
I'm looking forward to discovering new songs by her.
「守ってあげたい」については、これからもこの曲を楽しみ続けます。
今の私の夢は、いつかこの曲を結婚式で流すことです。
今の状況を考えると、それは夢物語に過ぎないかもしれませんが。
As for "Mamotte Agetai," I will continue to enjoy this song.
My dream now is to someday be able to have this song played at my wedding.
Although that might just be a pipe dream due to how things are looking now.
ここにいる皆さんにも、守りたい、愛したい人がいればと思います。
恋の情熱が落ち着き、日常生活が落ち着いてくると、パートナーを当たり前のように考えがちですが、愛する人と一緒にいられることがどれだけ幸運なことかを思い出させてくれるこのような曲を楽しむことができます。
I hope everyone here has someone that they want to protect and love.
After the passions of love calm down and daily life sinks in, it's easy to take our partner for granted, but we can enjoy songs like this that remind us of just how lucky we are to have the people we love with us.
ツリーハウスイングリッシュのニックです!
Hello!
This is Nick from Tree House English!
音楽は私の人生において常に大切なものでした。
子供の頃、私は大好きな漫画のオープニングテーマに影響を受けていました。
大人になってからは、MTVを見て、今流行のバンドを発見しました。
初めて素晴らしい曲を聴いたときの喜びは言葉では言い表せません!
だから、今は日本の音楽を発見するのが大好きなのです!
今日は、素晴らしい曲を皆さんにシェアしたいと思います。
Music has always been important in my life.
As a kid, I was influenced by the opening themes of my favorite cartoons.
As I got older, I would watch MTV and discover current bands.
The joy of hearing an amazing song for the first time is indescribable!
That's why I love discovering Japanese music now!
Today, I want to share an incredible song with you.
「守ってあげたい」は、伝説の歌手、作曲家、作詞家、ピアニストである松任谷由実の17枚目のシングルです。
このシングルは、1981年の映画「ねらわれた学園」のために松任谷が書き下ろしたものです。
発売後、このシングルはオリコンで2位に急上昇し、70万枚近くを売り上げました。
この曲の成功により松任谷は再び脚光を浴び、彼女の11枚目のアルバム「今晩お見舞い申し上げます」に収録され、2枚目のナンバーワンアルバムとなりました。
"Mamotte Agetai" is the 17th single released by the legendary singer, composer, lyricist, and pianist Yumi Matsutoya.
The single was written by Matsutoya for the 1981 film "Nerawareta Gakuen."
Upon its release, the single skyrocketed to number two on Oricon and sold nearly 700,000 copies.
The song's success brought Matsutoya back into the limelight, and it was released on her eleventh album, Sakuban Oaishimasho, which became her second number one album.
Spotifyで日本のオールディーズのプレイリストを聴いているときに、偶然この曲に出会いました。
始まった瞬間から、強いインパクトを感じました。
この曲には何か特別なものがあるとわかり、聴くのをやめられませんでした。
I stumbled upon this song while listening to a playlist for Japanese oldies on Spotify.
From the moment it started, I felt its strong impact.
I knew there was something special about this song and couldn't stop listening to it.
その時点では、松任谷由実が誰なのかまったく知りませんでした。
この曲のリサーチをしてから初めて、彼女が日本の音楽界でどれほど多作で影響力があったかを知りました。
松任谷由実の新しい曲を発見するのが楽しみです。
At that point, I had no idea who Yumi Matsutoya was.
It was only after doing research for this song did I learn just how prolific and influential she was in the Japanese music scene.
I'm looking forward to discovering new songs by her.
「守ってあげたい」については、これからもこの曲を楽しみ続けます。
今の私の夢は、いつかこの曲を結婚式で流すことです。
今の状況を考えると、それは夢物語に過ぎないかもしれませんが。
As for "Mamotte Agetai," I will continue to enjoy this song.
My dream now is to someday be able to have this song played at my wedding.
Although that might just be a pipe dream due to how things are looking now.
ここにいる皆さんにも、守りたい、愛したい人がいればと思います。
恋の情熱が落ち着き、日常生活が落ち着いてくると、パートナーを当たり前のように考えがちですが、愛する人と一緒にいられることがどれだけ幸運なことかを思い出させてくれるこのような曲を楽しむことができます。
I hope everyone here has someone that they want to protect and love.
After the passions of love calm down and daily life sinks in, it's easy to take our partner for granted, but we can enjoy songs like this that remind us of just how lucky we are to have the people we love with us.
2024年11月11日 09:00
グリルドチーズ≫
こんにちは!
ツリーハウスイングリッシュのニックです!
Hello!
This is Nick from Tree House English!
「心が安らぐ食べ物」という言葉を聞いて、どんな食べ物を思い浮かべますか?
チキンヌードルスープ、ピーナッツバター&ジェリー、マカロニ&チーズなどをよく思い浮かべます。
でも、もうひとつあります。チーズを使ったサンドイッチです。
今日は、グリルドチーズサンドイッチを紹介したいと思います!
What food comes to mind when you hear the word "comfort food?"
I often think of things like chicken noodle soup, peanut butter and jelly, and macaroni and cheese.
There's one more though, a sandwich made with cheese.
Today, I want to introduce the grilled cheese sandwich!
ほとんどの食べ物と同様に、その起源をたどることはほぼ不可能です。
私たちにできる最善のことは、それが最初に印刷物に登場した時期を調べ、そこから推測することです。
グリルドチーズサンドイッチに関する最初の記録は、イギリスのビクトリア朝時代の「ミセス・ビートンの家事管理の本」という本に登場し、1861年に出版されました。
As with most food creations, it's almost impossible to trace their origin.
The best that we can do is find out when it first appeared in print and make a guess from there.
The first known written account of the grilled cheese sandwich appears in a Victorian Britain-era book titled Mrs. Beeton's Book of Household Management and was published in 1861.
グリルドチーズはイギリスで最初に書かれたものですが、アメリカ文化に溶け込んでいます。
とてもシンプルで簡単なので素晴らしいサンドイッチです。
実際、必要な材料はパンとチーズの2つだけです!
このサンドイッチはトマトスープと一緒に食べられることが多いですが、単独で食べてもまったく問題ありません。
Despite first being written about in Britain, the grilled cheese has melted its way into American culture.
It's a sandwich that is so simple and easy that it's brilliant.
In fact, you only need two ingredients: bread and cheese!
You'll often find the sandwich paired with a bowl of tomato soup, but eating it by itself is perfectly fine.
作り方は簡単ですが、お好みに合わせてアレンジしてください。
伝統的には、白パン 2 枚とチェダー チーズまたはアメリカン チーズを使用します。
チーズを 2 枚のパンの間に挟み、バターを塗ったフライパンで焼きます。
外側がカリカリになり、チーズが溶けたら完成です。
The preparation is easy, but you're free to dress it up as much as you like.
Traditionally, two slices of white bread are used, along with cheddar or American cheese.
The cheese is placed between the two slices of bread and is then grilled in a buttered pan.
As soon as the outside is crispy and the cheese is melted, it's finished.
高級なパンやチーズを使ったり、トマトなどの他の材料を加えたりして楽しむ人もいます。
これらのバリエーションはどれも美味しく、基本的なコンセプトが完璧なのでうまくいきます。
ほとんどの人はパンとチーズが大好きです!
Some people enjoy using fancy bread, cheeses, and adding other ingredients like tomatoes.
These variations are all delicious and work well because the basic concept is so perfect.
Most people love bread and cheese!
次に家にいるとき、たとえば雨の日には、グリルドチーズを作ってみませんか?
栄養価が高く健康的ではないかもしれませんが、きっと幸せな気分になれるはずです!
The next time you're at home, perhaps on a rainy day, why not try making a grilled cheese?
It may not be nutritious or healthy, but it will certainly make you happy!
ツリーハウスイングリッシュのニックです!
Hello!
This is Nick from Tree House English!
「心が安らぐ食べ物」という言葉を聞いて、どんな食べ物を思い浮かべますか?
チキンヌードルスープ、ピーナッツバター&ジェリー、マカロニ&チーズなどをよく思い浮かべます。
でも、もうひとつあります。チーズを使ったサンドイッチです。
今日は、グリルドチーズサンドイッチを紹介したいと思います!
What food comes to mind when you hear the word "comfort food?"
I often think of things like chicken noodle soup, peanut butter and jelly, and macaroni and cheese.
There's one more though, a sandwich made with cheese.
Today, I want to introduce the grilled cheese sandwich!
ほとんどの食べ物と同様に、その起源をたどることはほぼ不可能です。
私たちにできる最善のことは、それが最初に印刷物に登場した時期を調べ、そこから推測することです。
グリルドチーズサンドイッチに関する最初の記録は、イギリスのビクトリア朝時代の「ミセス・ビートンの家事管理の本」という本に登場し、1861年に出版されました。
As with most food creations, it's almost impossible to trace their origin.
The best that we can do is find out when it first appeared in print and make a guess from there.
The first known written account of the grilled cheese sandwich appears in a Victorian Britain-era book titled Mrs. Beeton's Book of Household Management and was published in 1861.
グリルドチーズはイギリスで最初に書かれたものですが、アメリカ文化に溶け込んでいます。
とてもシンプルで簡単なので素晴らしいサンドイッチです。
実際、必要な材料はパンとチーズの2つだけです!
このサンドイッチはトマトスープと一緒に食べられることが多いですが、単独で食べてもまったく問題ありません。
Despite first being written about in Britain, the grilled cheese has melted its way into American culture.
It's a sandwich that is so simple and easy that it's brilliant.
In fact, you only need two ingredients: bread and cheese!
You'll often find the sandwich paired with a bowl of tomato soup, but eating it by itself is perfectly fine.
作り方は簡単ですが、お好みに合わせてアレンジしてください。
伝統的には、白パン 2 枚とチェダー チーズまたはアメリカン チーズを使用します。
チーズを 2 枚のパンの間に挟み、バターを塗ったフライパンで焼きます。
外側がカリカリになり、チーズが溶けたら完成です。
The preparation is easy, but you're free to dress it up as much as you like.
Traditionally, two slices of white bread are used, along with cheddar or American cheese.
The cheese is placed between the two slices of bread and is then grilled in a buttered pan.
As soon as the outside is crispy and the cheese is melted, it's finished.
高級なパンやチーズを使ったり、トマトなどの他の材料を加えたりして楽しむ人もいます。
これらのバリエーションはどれも美味しく、基本的なコンセプトが完璧なのでうまくいきます。
ほとんどの人はパンとチーズが大好きです!
Some people enjoy using fancy bread, cheeses, and adding other ingredients like tomatoes.
These variations are all delicious and work well because the basic concept is so perfect.
Most people love bread and cheese!
次に家にいるとき、たとえば雨の日には、グリルドチーズを作ってみませんか?
栄養価が高く健康的ではないかもしれませんが、きっと幸せな気分になれるはずです!
The next time you're at home, perhaps on a rainy day, why not try making a grilled cheese?
It may not be nutritious or healthy, but it will certainly make you happy!
2024年11月07日 09:00
シャイニング≫
カテゴリー │映画
こんにちは!
ツリーハウスイングリッシュのニックです!
Hello!
This is Nick from Tree House English!
気温が下がり、日が短くなると、毛布にくるまって映画を楽しみたくなります。
最近はたくさんの映画が手軽に見られるので、何を見るか選ぶのに圧倒されてしまいます。
このような状況では、私は名作と認められた映画を選びます。
私が最近見た映画についてお話ししましょう。
『シャイニング』の強烈な孤独についてお話ししましょう!
When the temperature drops and the days become shorter, I often want to wrap myself in a blanket and enjoy a movie.
With so many films available at our fingertips these days, it can be overwhelming to choose what to watch.
In this situation, I like to go with films that are proven classics.
Allow me tell you about one that I just watched.
Let's discuss the intense isolation of The Shining!
『シャイニング』は1980年5月23日に公開された心理ホラー映画です。
監督はスタンリー・キューブリック、共同脚本は小説家のダイアン・ジョンソンです。
この映画はスティーブン・キングの同名小説の映画化ですが、映画と小説にはさまざまな違いがあります。
映画の公開時に、スティーブン・キングは映画化に対する失望と嫌悪感を公言しました。
公開週末の激しい競争にもかかわらず、『シャイニング』は好成績を収め、1,900万ドルの予算で4,700万ドルの収益を上げました。
The Shining is a 1980 psychological horror film released on May 23rd.
It was directed by Stanley Kubrick and co-written by Diane Johnson, a novelist.
The film is an adaptation of Stephen King's novel by the same name, although the film and novel have various differences throughout.
Upon the release of the film, Stephen King was vocal about his disappointment and dislike for the film adaptation.
Despite fierce competition during the release weekend, The Shining managed to perform well and grossed $47 million on a budget of $19 million.
ストーリーは、オーバールック ホテルの毎年の休館期間中、冬の間、ホテルの管理人になるという仕事を引き受けたジャックという作家を描いています。
ジャックは、冬の間ずっと、妻と息子とともにホテルの中に閉じ込められます。
この孤立を小説を書くチャンスとして利用するつもりでしたが、作家としてのスランプに陥り、次第にイライラし始めます。
ジャックの幼い息子ダニーは、予知能力を持つ超能力を持っており、多くの奇妙な光景に遭遇し始めます。
ある出来事がきっかけで、ダニーは 237 号室に行き、そこで怪我をします。
The plot follows a writer named Jack who is accepting a job to become the caretaker of the Overlook Hotel during the winter for it's annual closure.
Jack will be alone and stuck inside the hotel with his wife and son for the entire winter season.
His plan was to use this isolation as a chance to work on his novel, but he becomes increasingly frustrated due to writer's block.
Danny, Jack's young son, has a supernatural power to see premonitions and begins to encounter many strange scenes.
One incident leads Danny to room 237, which results in Danny becoming injured.
ジャックの妻ウェンディは、「仕事ばかりで遊ばないとジャックはつまらない男になる」という文句が書かれた書類の山を発見し、ジャックの精神状態が悪化し始めていることに気付く。
ジャックが斧を持って妻と息子を尾行しながらホテル中を殺戮し始めると、ウェンディはジャックから身を守らざるを得なくなる。
2人は最終的にジャックの殺戮から逃れ、安全な場所に逃げるが、ジャックはホテルの外に取り残され、凍死する。
Jack's wife, Wendy, notices that Jack's mental state has begun to deteriorate when she discovers piles of papers all written with the phrase "All work and no play makes Jack a dull boy.".
Wendy is forced to defend herself from Jack as he begins a murderous rampage through the hotel stalking his wife and son with an ax.
The two eventually escape Jack's murderous assault and flee to safety, leaving Jack standard outside the hotel to freeze to death.
キューブリックは成功を収め、名声を確立した監督であり、映画に対して妥協のないビジョンを持っていました。
『シャイニング』を制作する前の彼の前作『バリー・リンドン』は技術的には成功していましたが、批評家からは酷評されました。
彼の目標は、技術的に驚異的であり、一般大衆にとっても成功する映画を作ることでした。
キューブリックは数十冊ものホラー小説を読み、しばしば失望して却下され、最終的にスティーブン・キングの『シャイニング』にたどり着きました。
Kubrick, being a success and well established director, had an uncompromised vision for the film.
Before making The Shining, his previous film, Barry Lyndon, was a technical success but panned by critics.
His goal was to make a movie that would be both a technical marvel and a success for the general public.
Kubrick read dozens upon dozens of horror novels, often disappointed and flinging them into a rejection pile until finally landing on Stephen King's The Shining.
撮影が終わると、キューブリック監督のビジョンに対する揺るぎないこだわりが感じられた。俳優たちは何度も同じシーンを撮影しなければならず、疲れ果てて乱れた格好になってしまうことが多かった。
ウェンディ役のシェリー・デュヴァルは、この撮影方法に適応するのに最も苦労したと伝えられている。
その一方で、キューブリック監督は、ダニー役の子役がホラー映画に出演していることを知られないように、あらゆる予防策を講じた。
Once filming commended, Kubrick's unwavering commitment towards his vision could be felt, often time at the expense of the actors who would be required to film the same scene dozens of times, leading to them becoming worn out and disheveled.
It was reported that Shelley Duvall, the actor who played Wendy, had the most difficult time adapting to this method of filming.
On the opposite side, Kubrick took every precaution to protect the child actor who played Danny from learning that he was acting in a horror movie.
前述のように、『シャイニング』は興行的には成功したが、公開当時は伝統的なホラー映画に似ていないとして批評家から酷評されることが多かった。
この評価は時が経つにつれて変化し、『シャイニング』は史上最高のホラー映画の 1 つとして知られるようになった。
2018 年に、この映画は「文化的、歴史的、または美的に重要な」作品として、米国議会図書館によって米国国立フィルム登録簿への保存対象に選ばれた。
As stated earlier, The Shining was a box office success, but at the time of release was often panned by critics for not resembling a traditional horror movie.
This sentiment would shift overtime as The Shining became known as one of the best horror films of all time.
It was selected for preservation in the United States National Film Registry by the Library of Congress as being "culturally, historically, or aesthetically significant" in 2018.
5年ほど前にブルーレイで『シャイニング』を購入しましたが、観たのはつい先月になってからです。
ジャックの顔が壁から覗くなど、この映画について基本的な知識はありましたが、それ以外はあまり知りませんでした。
映画を観ているうちに、どんどん夢中になっていきました。
カメラアングル、セットデザイン、そして全体的な設定に魅了されました。
私は血や残酷さのある伝統的なホラー映画は好きではないので、『シャイニング』の心理的な恐怖は私にぴったりでした。
今は、キューブリックの他の映画を観て、彼がなぜ天才監督になったのかを知りたいと思っています。
I purchased The Shining on Blu-ray about 5 years ago, but only just watched it last month.
I had some basic knowledge about the film, like Jack's face peeking through the wall, but not too much else.
As I watched the film, I felt myself becoming so engrossed in it.
The camera angles, the set design, and the overall premise had captivated me.
I don't like traditional horror films with blood and gore, so The Shining's psychological horror was a good fit for me.
Now, I'm eager to explore Kubrick's other films and discover what made him a genius director.
それで、冬の間、私と一緒に隔離されたホテルに滞在したい人はいますか?
So, who would like to stay in an isolated hotel with me for the winter?
ツリーハウスイングリッシュのニックです!
Hello!
This is Nick from Tree House English!
気温が下がり、日が短くなると、毛布にくるまって映画を楽しみたくなります。
最近はたくさんの映画が手軽に見られるので、何を見るか選ぶのに圧倒されてしまいます。
このような状況では、私は名作と認められた映画を選びます。
私が最近見た映画についてお話ししましょう。
『シャイニング』の強烈な孤独についてお話ししましょう!
When the temperature drops and the days become shorter, I often want to wrap myself in a blanket and enjoy a movie.
With so many films available at our fingertips these days, it can be overwhelming to choose what to watch.
In this situation, I like to go with films that are proven classics.
Allow me tell you about one that I just watched.
Let's discuss the intense isolation of The Shining!
『シャイニング』は1980年5月23日に公開された心理ホラー映画です。
監督はスタンリー・キューブリック、共同脚本は小説家のダイアン・ジョンソンです。
この映画はスティーブン・キングの同名小説の映画化ですが、映画と小説にはさまざまな違いがあります。
映画の公開時に、スティーブン・キングは映画化に対する失望と嫌悪感を公言しました。
公開週末の激しい競争にもかかわらず、『シャイニング』は好成績を収め、1,900万ドルの予算で4,700万ドルの収益を上げました。
The Shining is a 1980 psychological horror film released on May 23rd.
It was directed by Stanley Kubrick and co-written by Diane Johnson, a novelist.
The film is an adaptation of Stephen King's novel by the same name, although the film and novel have various differences throughout.
Upon the release of the film, Stephen King was vocal about his disappointment and dislike for the film adaptation.
Despite fierce competition during the release weekend, The Shining managed to perform well and grossed $47 million on a budget of $19 million.
ストーリーは、オーバールック ホテルの毎年の休館期間中、冬の間、ホテルの管理人になるという仕事を引き受けたジャックという作家を描いています。
ジャックは、冬の間ずっと、妻と息子とともにホテルの中に閉じ込められます。
この孤立を小説を書くチャンスとして利用するつもりでしたが、作家としてのスランプに陥り、次第にイライラし始めます。
ジャックの幼い息子ダニーは、予知能力を持つ超能力を持っており、多くの奇妙な光景に遭遇し始めます。
ある出来事がきっかけで、ダニーは 237 号室に行き、そこで怪我をします。
The plot follows a writer named Jack who is accepting a job to become the caretaker of the Overlook Hotel during the winter for it's annual closure.
Jack will be alone and stuck inside the hotel with his wife and son for the entire winter season.
His plan was to use this isolation as a chance to work on his novel, but he becomes increasingly frustrated due to writer's block.
Danny, Jack's young son, has a supernatural power to see premonitions and begins to encounter many strange scenes.
One incident leads Danny to room 237, which results in Danny becoming injured.
ジャックの妻ウェンディは、「仕事ばかりで遊ばないとジャックはつまらない男になる」という文句が書かれた書類の山を発見し、ジャックの精神状態が悪化し始めていることに気付く。
ジャックが斧を持って妻と息子を尾行しながらホテル中を殺戮し始めると、ウェンディはジャックから身を守らざるを得なくなる。
2人は最終的にジャックの殺戮から逃れ、安全な場所に逃げるが、ジャックはホテルの外に取り残され、凍死する。
Jack's wife, Wendy, notices that Jack's mental state has begun to deteriorate when she discovers piles of papers all written with the phrase "All work and no play makes Jack a dull boy.".
Wendy is forced to defend herself from Jack as he begins a murderous rampage through the hotel stalking his wife and son with an ax.
The two eventually escape Jack's murderous assault and flee to safety, leaving Jack standard outside the hotel to freeze to death.
キューブリックは成功を収め、名声を確立した監督であり、映画に対して妥協のないビジョンを持っていました。
『シャイニング』を制作する前の彼の前作『バリー・リンドン』は技術的には成功していましたが、批評家からは酷評されました。
彼の目標は、技術的に驚異的であり、一般大衆にとっても成功する映画を作ることでした。
キューブリックは数十冊ものホラー小説を読み、しばしば失望して却下され、最終的にスティーブン・キングの『シャイニング』にたどり着きました。
Kubrick, being a success and well established director, had an uncompromised vision for the film.
Before making The Shining, his previous film, Barry Lyndon, was a technical success but panned by critics.
His goal was to make a movie that would be both a technical marvel and a success for the general public.
Kubrick read dozens upon dozens of horror novels, often disappointed and flinging them into a rejection pile until finally landing on Stephen King's The Shining.
撮影が終わると、キューブリック監督のビジョンに対する揺るぎないこだわりが感じられた。俳優たちは何度も同じシーンを撮影しなければならず、疲れ果てて乱れた格好になってしまうことが多かった。
ウェンディ役のシェリー・デュヴァルは、この撮影方法に適応するのに最も苦労したと伝えられている。
その一方で、キューブリック監督は、ダニー役の子役がホラー映画に出演していることを知られないように、あらゆる予防策を講じた。
Once filming commended, Kubrick's unwavering commitment towards his vision could be felt, often time at the expense of the actors who would be required to film the same scene dozens of times, leading to them becoming worn out and disheveled.
It was reported that Shelley Duvall, the actor who played Wendy, had the most difficult time adapting to this method of filming.
On the opposite side, Kubrick took every precaution to protect the child actor who played Danny from learning that he was acting in a horror movie.
前述のように、『シャイニング』は興行的には成功したが、公開当時は伝統的なホラー映画に似ていないとして批評家から酷評されることが多かった。
この評価は時が経つにつれて変化し、『シャイニング』は史上最高のホラー映画の 1 つとして知られるようになった。
2018 年に、この映画は「文化的、歴史的、または美的に重要な」作品として、米国議会図書館によって米国国立フィルム登録簿への保存対象に選ばれた。
As stated earlier, The Shining was a box office success, but at the time of release was often panned by critics for not resembling a traditional horror movie.
This sentiment would shift overtime as The Shining became known as one of the best horror films of all time.
It was selected for preservation in the United States National Film Registry by the Library of Congress as being "culturally, historically, or aesthetically significant" in 2018.
5年ほど前にブルーレイで『シャイニング』を購入しましたが、観たのはつい先月になってからです。
ジャックの顔が壁から覗くなど、この映画について基本的な知識はありましたが、それ以外はあまり知りませんでした。
映画を観ているうちに、どんどん夢中になっていきました。
カメラアングル、セットデザイン、そして全体的な設定に魅了されました。
私は血や残酷さのある伝統的なホラー映画は好きではないので、『シャイニング』の心理的な恐怖は私にぴったりでした。
今は、キューブリックの他の映画を観て、彼がなぜ天才監督になったのかを知りたいと思っています。
I purchased The Shining on Blu-ray about 5 years ago, but only just watched it last month.
I had some basic knowledge about the film, like Jack's face peeking through the wall, but not too much else.
As I watched the film, I felt myself becoming so engrossed in it.
The camera angles, the set design, and the overall premise had captivated me.
I don't like traditional horror films with blood and gore, so The Shining's psychological horror was a good fit for me.
Now, I'm eager to explore Kubrick's other films and discover what made him a genius director.
それで、冬の間、私と一緒に隔離されたホテルに滞在したい人はいますか?
So, who would like to stay in an isolated hotel with me for the winter?
2024年11月04日 09:00
ピンク・レディー・アンド・ジェフ≫
こんにちは!
ツリーハウスイングリッシュのニックです!
Hello!
This is Nick from Tree House English!
ハロウィンも終わり、涼しい11月を迎えました。
幽霊や怪物は元いた場所に戻り、年末に向けて努力を集中できます。
でも、私はまだピンク・レディーのことを思っています。
だって、あの2人の美しい女性を忘れられる人がいるでしょうか?
彼女たちが絶頂期に会えたらいいのに!
しかし、その機会に恵まれたアメリカ人男性がいました。
アメリカでのピンク・レディーの話をしましょう。
Halloween is now behind us as we welcome in the cool month of November.
The ghosts and monsters have retreated back from whence they came, so we can focus our efforts on the end of the year.
But I still have Pink Lady on my mind.
I mean, how can any of us forget those two beautiful ladies?
I wish I could have met them in their prime!
However, there was one man from America who had that opportunity.
Let me tell you the story about Pink Lady in America.
1979 年 5 月、ピンク レディーは CBS のリーフ ギャレット特別番組でアメリカのテレビデビューを果たしました。
その後どうなったかは不明ですが、当時 NBC の社長兼 CEO だったフレッド シルバーマンはニュース番組でこの 2 人のことを知り、テレビでの過去の成功を再現したいと考え、この 2 人が主演するバラエティ番組が最適だと判断しました。
残念ながら、フレッドはミーとケイが英語を話せないことを知らず、これが番組を悩ませる大きな問題となりました。
In May 1979, Pink Lady made their American television debut on the Leif Garett CBS special.
What happened next is unknown, but Fred Silverman, the then president and CEO of NBC, heard of the duo from a news broadcast and, eager to replicate his past successes in television, decided a variety show starring the duo would be the perfect answer.
Unfortunately, Fred wasn't aware that Mie and Kei couldn't speak English, and this would prove to be a major problem that would plague the show.
2人の女性が英語を話せないため、アメリカ人コメディアンのジェフ・アルトマンが番組の司会を手伝うために招かれた。
番組を率いることで自分がほとんどの重荷を背負っていると感じたアルトマンは、自分の名前もタイトルに入れるべきだと感じた。
ネットワークは同意したが、ピンク・レディーのマネージャーは反対し、変更すれば訴訟を起こすと脅した。
このため、番組は「ピンク・レディー」と呼ばれることもあれば、「ピンク・レディーとジェフ」と呼ばれることもあり、大きな混乱を招いた。
Jeff Altman, an American comedian, was brought on to help host the show due to the two ladies not being able to speak English.
Due to Altman feeling that he was bearing most of the burden by leading the show, he felt that his name should also be included in the title.
The networks agreed, but Pink Lady's managers pushed back, threatening lawsuits if it was changed.
This led to much confusion as the show was sometimes referred to as "Pink Lady" and other times "Pink Lady and Jeff."
言語の壁によって生じた主な問題のひとつは、出演者たちが番組のためにセリフを暗記しなければならなかったことだ。
これは困難な作業であることが判明した。特に、ゲストが番組の出演を申し込まれたのは撮影のわずか数時間前だった。
セリフのリハーサルに十分な時間が割かれなかったため、アルトマンは出演者たちのセリフを最小限にするために使われた。
日本での人気のため、出演者たちはアメリカでの撮影と日本での完売公演の合間に時間を費やした。
One of the main problems caused by the language barrier was that the ladies were required to memorize their dialogue for the show.
This proved to be a difficult task, especially when guests were booked for the show only hours before filming.
Altman was used as a way to minimize the ladies speaking roles, as they weren't always allotted much time for line rehearsal.
Due to their popularity in Japan, the ladies spent their time between filming in America and performing to sold-out performances in Japan.
番組でのピンク・レディーのパフォーマンスも、また別の論争の的となった。
彼女たちは日本のヒット曲を披露したかったが、テレビ局はアメリカの曲をリップシンクで披露するよう主張した。
リップシンクは当時は標準的なやり方だったので、それは問題ではなかったが、番組に選ばれた曲は当時としては少々時代遅れだった。
番組で放送されたピンク・レディーの曲は「UFO」と「モンスター」の2曲だけだった。
Pink Ladies performances on the show were also another point of contention.
The ladies wanted to perform their hit songs from Japan, but the television network insisted that lip-synch American songs.
Lip-synching was a standard practice at the time, so that wasn't an issue, but the songs that were chosen for the show were a bit outdated at the time.
Only two of Pink Lady's songs were aired on the show, "UFO" and "Monster."
番組を悩ませた多くの問題により、視聴率は低迷し、テレビで成功することはありませんでした。
制作されたのはわずか 6 エピソードで、そのうち放送されたのは 5 エピソードだけです。
この番組は、ほとんど誰にも覚えられておらず、覚えている人でも、ひどい出来だったことはよく知っています。
実際、この番組は、米国で制作された最悪のテレビ番組のリストによく含まれています。
Due to the many problems that plagued the show, the ratings tanked, and it never found success on TV.
Only 6 episodes were created, and only 5 of them were ever broadcast.
The show TV is hardly remembered by anyone, and the ones who do remember it know it for being infamously bad.
In fact, it's often included in lists of some of the worst TV programming ever created in the United States.
この番組の制作における唯一の救いは、各エピソードがミーとケイがホットタブでビキニ姿で終わることだ。
もちろん、これは番組の舞台裏で悩まされていた問題でもあり、アルトマンは各エピソードの終わりにこのギャグを嫌っていた。
One silver lining of the show's creation is that each episode ended with Mie and Kei in a bikini in a hot tub.
Of course this was also a problem that plagued the show behind the scenes as Altman loathed this gag at the end of each episode.
この番組は私がまだ若かった頃のものですが、ピンク・レディーやその素晴らしい音楽について事前に何も知らなかったら、おそらく興味を持たなかったでしょう。
この番組は日本の異国情緒をうまく利用しようとしたのですが、見事に失敗しました。
ピンク・レディーの人気は主に日本でのものだったため、この失敗で彼らの評判が傷つくことはありませんでした。
ピンク・レディーがオリジナル曲を演奏し、一緒に仕事をすることを許されていたら、アメリカでもっと成功していたかもしれません。
日本でピンク・レディーを発見できてよかったですし、彼らの素晴らしい音楽はいつまでも大好きです。
Although the show was before my time, I probably wouldn't have been interested in it either had I had no prior knowledge of Pink Lady or their incredible music.
It was a show that tried to use the exoticism of Japan to its advantage but failed miserably.
Due to Pink Lady's popularity being mostly in Japan, the failure never tarnished their reputation.
Had Pink Lady been allowed to perform their original songs and work together in unison, they may have found more success in America.
I'm glad that I discovered Pink Lady in Japan and will always love them for their wonderful music.
ツリーハウスイングリッシュのニックです!
Hello!
This is Nick from Tree House English!
ハロウィンも終わり、涼しい11月を迎えました。
幽霊や怪物は元いた場所に戻り、年末に向けて努力を集中できます。
でも、私はまだピンク・レディーのことを思っています。
だって、あの2人の美しい女性を忘れられる人がいるでしょうか?
彼女たちが絶頂期に会えたらいいのに!
しかし、その機会に恵まれたアメリカ人男性がいました。
アメリカでのピンク・レディーの話をしましょう。
Halloween is now behind us as we welcome in the cool month of November.
The ghosts and monsters have retreated back from whence they came, so we can focus our efforts on the end of the year.
But I still have Pink Lady on my mind.
I mean, how can any of us forget those two beautiful ladies?
I wish I could have met them in their prime!
However, there was one man from America who had that opportunity.
Let me tell you the story about Pink Lady in America.
1979 年 5 月、ピンク レディーは CBS のリーフ ギャレット特別番組でアメリカのテレビデビューを果たしました。
その後どうなったかは不明ですが、当時 NBC の社長兼 CEO だったフレッド シルバーマンはニュース番組でこの 2 人のことを知り、テレビでの過去の成功を再現したいと考え、この 2 人が主演するバラエティ番組が最適だと判断しました。
残念ながら、フレッドはミーとケイが英語を話せないことを知らず、これが番組を悩ませる大きな問題となりました。
In May 1979, Pink Lady made their American television debut on the Leif Garett CBS special.
What happened next is unknown, but Fred Silverman, the then president and CEO of NBC, heard of the duo from a news broadcast and, eager to replicate his past successes in television, decided a variety show starring the duo would be the perfect answer.
Unfortunately, Fred wasn't aware that Mie and Kei couldn't speak English, and this would prove to be a major problem that would plague the show.
2人の女性が英語を話せないため、アメリカ人コメディアンのジェフ・アルトマンが番組の司会を手伝うために招かれた。
番組を率いることで自分がほとんどの重荷を背負っていると感じたアルトマンは、自分の名前もタイトルに入れるべきだと感じた。
ネットワークは同意したが、ピンク・レディーのマネージャーは反対し、変更すれば訴訟を起こすと脅した。
このため、番組は「ピンク・レディー」と呼ばれることもあれば、「ピンク・レディーとジェフ」と呼ばれることもあり、大きな混乱を招いた。
Jeff Altman, an American comedian, was brought on to help host the show due to the two ladies not being able to speak English.
Due to Altman feeling that he was bearing most of the burden by leading the show, he felt that his name should also be included in the title.
The networks agreed, but Pink Lady's managers pushed back, threatening lawsuits if it was changed.
This led to much confusion as the show was sometimes referred to as "Pink Lady" and other times "Pink Lady and Jeff."
言語の壁によって生じた主な問題のひとつは、出演者たちが番組のためにセリフを暗記しなければならなかったことだ。
これは困難な作業であることが判明した。特に、ゲストが番組の出演を申し込まれたのは撮影のわずか数時間前だった。
セリフのリハーサルに十分な時間が割かれなかったため、アルトマンは出演者たちのセリフを最小限にするために使われた。
日本での人気のため、出演者たちはアメリカでの撮影と日本での完売公演の合間に時間を費やした。
One of the main problems caused by the language barrier was that the ladies were required to memorize their dialogue for the show.
This proved to be a difficult task, especially when guests were booked for the show only hours before filming.
Altman was used as a way to minimize the ladies speaking roles, as they weren't always allotted much time for line rehearsal.
Due to their popularity in Japan, the ladies spent their time between filming in America and performing to sold-out performances in Japan.
番組でのピンク・レディーのパフォーマンスも、また別の論争の的となった。
彼女たちは日本のヒット曲を披露したかったが、テレビ局はアメリカの曲をリップシンクで披露するよう主張した。
リップシンクは当時は標準的なやり方だったので、それは問題ではなかったが、番組に選ばれた曲は当時としては少々時代遅れだった。
番組で放送されたピンク・レディーの曲は「UFO」と「モンスター」の2曲だけだった。
Pink Ladies performances on the show were also another point of contention.
The ladies wanted to perform their hit songs from Japan, but the television network insisted that lip-synch American songs.
Lip-synching was a standard practice at the time, so that wasn't an issue, but the songs that were chosen for the show were a bit outdated at the time.
Only two of Pink Lady's songs were aired on the show, "UFO" and "Monster."
番組を悩ませた多くの問題により、視聴率は低迷し、テレビで成功することはありませんでした。
制作されたのはわずか 6 エピソードで、そのうち放送されたのは 5 エピソードだけです。
この番組は、ほとんど誰にも覚えられておらず、覚えている人でも、ひどい出来だったことはよく知っています。
実際、この番組は、米国で制作された最悪のテレビ番組のリストによく含まれています。
Due to the many problems that plagued the show, the ratings tanked, and it never found success on TV.
Only 6 episodes were created, and only 5 of them were ever broadcast.
The show TV is hardly remembered by anyone, and the ones who do remember it know it for being infamously bad.
In fact, it's often included in lists of some of the worst TV programming ever created in the United States.
この番組の制作における唯一の救いは、各エピソードがミーとケイがホットタブでビキニ姿で終わることだ。
もちろん、これは番組の舞台裏で悩まされていた問題でもあり、アルトマンは各エピソードの終わりにこのギャグを嫌っていた。
One silver lining of the show's creation is that each episode ended with Mie and Kei in a bikini in a hot tub.
Of course this was also a problem that plagued the show behind the scenes as Altman loathed this gag at the end of each episode.
この番組は私がまだ若かった頃のものですが、ピンク・レディーやその素晴らしい音楽について事前に何も知らなかったら、おそらく興味を持たなかったでしょう。
この番組は日本の異国情緒をうまく利用しようとしたのですが、見事に失敗しました。
ピンク・レディーの人気は主に日本でのものだったため、この失敗で彼らの評判が傷つくことはありませんでした。
ピンク・レディーがオリジナル曲を演奏し、一緒に仕事をすることを許されていたら、アメリカでもっと成功していたかもしれません。
日本でピンク・レディーを発見できてよかったですし、彼らの素晴らしい音楽はいつまでも大好きです。
Although the show was before my time, I probably wouldn't have been interested in it either had I had no prior knowledge of Pink Lady or their incredible music.
It was a show that tried to use the exoticism of Japan to its advantage but failed miserably.
Due to Pink Lady's popularity being mostly in Japan, the failure never tarnished their reputation.
Had Pink Lady been allowed to perform their original songs and work together in unison, they may have found more success in America.
I'm glad that I discovered Pink Lady in Japan and will always love them for their wonderful music.
2024年10月31日 09:00
モンスター≫
こんにちは!
ツリーハウスイングリッシュのニックです!
Hello!
This is Nick from Tree House English!
ついにハロウィンの日です!
幽霊が出没します。
悪霊が忍び寄ります。
魔女が飛び回ります。
精霊になるには素晴らしい日です!
または…モンスター!
It's finally Halloween day!
The ghosts are haunting.
The ghouls are creeping.
The witches are flying.
It's a wonderful day to be spirit!
Or perhaps a... monster!
ピンク・レディーは、20世紀に日本で最も人気のあるアイドルの1つだったので、説明の必要はないでしょう。
1970年代後半に人気がピークを迎えましたが、その影響力と音楽は今でも認められ、感じられます。
彼らのカタログには選ぶべき素晴らしいヒット曲がたくさんありますが、今日は7番目のナンバーワンヒットである「モンスター」に焦点を当てます。
I'm sure Pink Lady needs no introduction, as they were one of Japan's most popular idols of the 20th century!
They peaked in popularity in the late 1970s, but their influence and music are still recognized and felt today.
Although their catalog is full of great hits to choose from, today's focus will be on their seventh number-one hit, Monster.
1978 年 6 月に発売されると、「モンスター」は 100 万枚以上を売り上げました。
この曲はオリコン チャートで 1 位を獲得し、2 か月間その座を維持しました。
全体として、この曲は 1978 年の 3 番目に人気の高い曲となり、ピンク レディーの他の 2 つのヒット曲「UFO」と「サウス ポー」に次ぐ人気となりました。
Upon its release in June 1978, Monster sold over 1,000,000 copies.
The song reached the number one spot on the Oricon charts and stayed there for 2 months.
Overall, it ranked as the 3rd most popular song of 1978, only getting beat out by Pink Lady's other two hits, "UFO" and "South Paw."
この曲は、スリラーのヴィンセント・プライスを彷彿とさせる狂気じみた笑い声で始まる。
この笑い声は作曲者の都倉俊一のものだと言われている。
曲が進むにつれて、ドラキュラに似た怪物が描写される。
女性たちはトマトジュースを使って身を守らなければならない。
The song starts out with a maniacal laugh reminiscent of Vincent Price on Thriller.
It was said that this laugh belonged to their composer, Shunichi Tokura.
As the song continues, a monster is described, which bears resemblance to Dracula.
The ladies must defend themselves using tomato juice.
この曲に初めて出会ったときのことを覚えています。とても楽しかったです。
日本の音楽に深く入り込むようになってから、ピンク・レディーの曲に出会うたびに、その楽しさにいつも感動していました。
遊び心のある歌詞と迫りくるモンスターが、楽しいハロウィンパーティーの舞台を演出します!
他のハロウィンモンスターの恐怖や恐怖は忘れて、ピンク・レディーと一緒に一晩中踊ってパーティーしましょう!
I remember when I first encountered this song and found it to be such a delight.
As I started diving deeper into Japanese music, each time I came across a Pink Lady song, I was always impressed with how much fun they were.
The playful lyrics and looming monster set the stage for a fun Halloween party!
Forget the horrors and terrors of other Halloween monsters; let's dance and party all night with Pink Lady!
ツリーハウスイングリッシュのニックです!
Hello!
This is Nick from Tree House English!
ついにハロウィンの日です!
幽霊が出没します。
悪霊が忍び寄ります。
魔女が飛び回ります。
精霊になるには素晴らしい日です!
または…モンスター!
It's finally Halloween day!
The ghosts are haunting.
The ghouls are creeping.
The witches are flying.
It's a wonderful day to be spirit!
Or perhaps a... monster!
ピンク・レディーは、20世紀に日本で最も人気のあるアイドルの1つだったので、説明の必要はないでしょう。
1970年代後半に人気がピークを迎えましたが、その影響力と音楽は今でも認められ、感じられます。
彼らのカタログには選ぶべき素晴らしいヒット曲がたくさんありますが、今日は7番目のナンバーワンヒットである「モンスター」に焦点を当てます。
I'm sure Pink Lady needs no introduction, as they were one of Japan's most popular idols of the 20th century!
They peaked in popularity in the late 1970s, but their influence and music are still recognized and felt today.
Although their catalog is full of great hits to choose from, today's focus will be on their seventh number-one hit, Monster.
1978 年 6 月に発売されると、「モンスター」は 100 万枚以上を売り上げました。
この曲はオリコン チャートで 1 位を獲得し、2 か月間その座を維持しました。
全体として、この曲は 1978 年の 3 番目に人気の高い曲となり、ピンク レディーの他の 2 つのヒット曲「UFO」と「サウス ポー」に次ぐ人気となりました。
Upon its release in June 1978, Monster sold over 1,000,000 copies.
The song reached the number one spot on the Oricon charts and stayed there for 2 months.
Overall, it ranked as the 3rd most popular song of 1978, only getting beat out by Pink Lady's other two hits, "UFO" and "South Paw."
この曲は、スリラーのヴィンセント・プライスを彷彿とさせる狂気じみた笑い声で始まる。
この笑い声は作曲者の都倉俊一のものだと言われている。
曲が進むにつれて、ドラキュラに似た怪物が描写される。
女性たちはトマトジュースを使って身を守らなければならない。
The song starts out with a maniacal laugh reminiscent of Vincent Price on Thriller.
It was said that this laugh belonged to their composer, Shunichi Tokura.
As the song continues, a monster is described, which bears resemblance to Dracula.
The ladies must defend themselves using tomato juice.
この曲に初めて出会ったときのことを覚えています。とても楽しかったです。
日本の音楽に深く入り込むようになってから、ピンク・レディーの曲に出会うたびに、その楽しさにいつも感動していました。
遊び心のある歌詞と迫りくるモンスターが、楽しいハロウィンパーティーの舞台を演出します!
他のハロウィンモンスターの恐怖や恐怖は忘れて、ピンク・レディーと一緒に一晩中踊ってパーティーしましょう!
I remember when I first encountered this song and found it to be such a delight.
As I started diving deeper into Japanese music, each time I came across a Pink Lady song, I was always impressed with how much fun they were.
The playful lyrics and looming monster set the stage for a fun Halloween party!
Forget the horrors and terrors of other Halloween monsters; let's dance and party all night with Pink Lady!