2025年04月03日 09:00
ディアブロ≫
カテゴリー │ゲーム
こんにちは!
ツリーハウスイングリッシュのニックです!
Hello!
This is Nick from Tree House English!
今日の話題は伝説のゲームについてです。
ただし、元々はゲーム機用ではなく、PC用でした。
さらに言えば、日本発祥でもありません。
私が話しているのは他でもない、ディアブロです!
それでは、しばらくお付き合いください...
Todays topic is about a legendary game.
However, it was not originally for a game console, but rather the PC.
Further more, it didn't originate from Japan, either.
I'm talking about none other than Diablo!
So stay awhile and listen...

ディアブロは、ブリザード ノースが開発し、1997 年 1 月にブリザード エンターテインメントがリリースした PC アクション ロールプレイング ゲームです。
このゲームは、デビッド ブレビックがダンジョンズ & ドラゴンズへの情熱と Angband というゲームを組み合わせて作成しました。
この名前は、ブレビックが住んでいたディアブロ山という山に由来しています。
当初、彼はこの名前がスペイン語で悪魔を意味することを知りませんでした。
Diablo is a PC action role-playing game developed by Blizzard North and released by Blizzard Entertainment in January 1997.
It was created by David Brevik when he combined his passion for Dungeons & Dragons with a game called Angband.
The name came from a mountain in which Brevik lived near called Mount Diablo.
Originally, he didn't know the name was Spanish for devil.
驚くべきことに、Brevik は NHL '94 のようなスポーツ ゲームにインスピレーションを受けました。NHL '94 では、プレイヤーはチームを選択するだけで簡単にゲームに参加できました。
ほとんどの RPG、特に Dungeons & Dragons をベースにした RPG では、プレイヤーはゲームに参加する前に、キャラクターの作成に多くの時間と思考を費やす必要がありました。
伝統的に、RPG ゲームはゆっくりとしたペースで進みますが、Doom のようなゲームの高速アクションに触発されて、Brevik はよりシンプルでテンポの速いゲームを制作するようになりました。
Surprisingly, Brevik was inspired by sports games like NHL '94, which allowed the player to easily jump into a game after only choosing a team.
Most RPGs, especially those based on Dungeons & Dragons, required players to invest a lot of time and thought into creating a character before being able to get into the game.
Traditionally, RPG games were slow-paced, and it was the fast action of games like Doom that inspired Brevik to create a more simplified and fast-paced game.
ブレビック氏は自分のゲームコンセプトに自信を持っていたにもかかわらず、興味を持ってくれる出版社を見つけるのに苦労しました。
当時、多くの企業は RPG ジャンルは廃れており、新しいゲームに投資する価値はないと考えていました。
ブレビック氏はコンシューマー エレクトロニクス ショーでブリザード エンターテインメントの共同創設者であるアレン アダム氏と出会い、意気投合しました。
Despite Brevik's confidence in his game concept, he struggled with finding a publisher who was interested.
At the time, many companies believed the RPG genre to be dead and not worth investing in a new game.
Brevik would meet Allen Adham, co-founder of Blizzard Entertainment, at the Consumer Electronics Show, and they would hit it off.
ブレヴィック氏とアダム氏は協力し、ブリザード社がディアブロの開発の大半に資金を提供しました。
ブレヴィック氏はプロジェクトをほぼ完全にコントロールしていましたが、ブリザード社は 2 つの要求をしました。
1 つ目はマルチプレイヤー サポートを実装すること、2 つ目はゲームをターンベースからリアルタイムに変更することです。
両方の変更が実現し、ディアブロは本格的な制作を開始しました。
Brevik and Adham would work together, with Blizzard funding much of the Diablo development.
Brevik maintained almost complete control over the project, but Blizzard had two requests.
The first was to implement multiplayer support, and the second was to change the game from turn-based to real-time.
Both changes were realized, and Diablo began full production.
ブレビック氏は自分のゲームコンセプトに自信を持っていたにもかかわらず、興味を持ってくれる出版社を見つけるのに苦労しました。
当時、多くの企業は RPG ジャンルは廃れており、新しいゲームに投資する価値はないと考えていました。
ブレビック氏はコンシューマー エレクトロニクス ショーでブリザード エンターテインメントの共同創設者であるアレン アダム氏と出会い、意気投合しました。
Despite Brevik's confidence in his game concept, he struggled with finding a publisher who was interested.
At the time, many companies believed the RPG genre to be dead and not worth investing in a new game.
Brevik would meet Allen Adham, co-founder of Blizzard Entertainment, at the Consumer Electronics Show, and they would hit it off.
ブリザードからの資金援助とスタッフの残業にもかかわらず、ゲームは予定より遅れ、1996 年のホリデー シーズンには間に合いませんでした。
ゲームは最終的に 1996 年 12 月下旬に出荷され、1997 年 1 月 6 日には広く入手可能になりました。
ブリザードは 12 月 31 日を公式にゲームの発売日としました。
Despite funding from Blizzard and staff working overtime, the game still fell behind schedule and was not ready for the 1996 holiday season.
The game did finally ship by late December 1996, with the game being widely available by January 6, 1997.
Blizzard has officially marked December 31st as the game's release date.
ブリザード社による当初のゲーム販売予測は控えめなものでした。
10万本出荷できれば成功だと信じていました。
発売前にはメディアで好評を博し、全世界で事前予約が45万本を超えました。
ゲームは世界中で大ヒットとなり、発売1年で100万本以上を売り上げました。
全世界で250万本以上を売り上げ、日本のPCゲーマーにも人気となりました。
Blizzard's initial sales projections for the game were modest at best.
They believed it would be a success if it shipped 100,000 units.
Prior to release, the game had garnered positive press coverage, and pre-sale orders had exceeded 450,000 globally.
The game would go on to be a smash hit around the world, selling over 1 million units within the first year.
It would go on to sell over 2.5 million units globally, even becoming a hit with Japanese PC gamers.
ディアブロは史上最高のゲームの一つかもしれないと多くの人が言っています。
そのような賞賛を受ければ、発売後に多くの称賛を受けるのも不思議ではありません。
批評家とファンの両方から広く愛されました。
マルチプレイヤーの実装により、ゲームは再プレイの価値が高まり、長年にわたってその寿命が延びたと多くの人が言っています。
ストリートファイターIIとファイナルファイトに携わったゲーム開発者の西谷明氏は、ディアブロが史上最高のゲームだと言っています。
Many have said that Diablo could be one of the greatest games of all time.
With praise like that, it's no wonder it would go on to receive much acclaim after release.
It was universally loved by both critics and fans alike.
Many say that the implementation of multiplayer led to the game's immense replay value and extended its life for many years.
Akira Nishitani, a game developer who worked on Street Fighter II and Final Fight, has said that Diablo was his favorite game of all time.
このゲームは 1997 年に Hellfire という拡張版がリリースされました。
これは Blizzard 社によって開発されたのではなく、Synergistic Software 社に外注されました。
Hellfire では、キャラクターが 1 人追加され、ダンジョンが 2 つ追加されました。
公式にはリリースされていませんが、コード内に未完成のキャラクターが 2 人追加されており、ファンによって公開されています。
The game would get an expansion in 1997 called Hellfire.
It was not developed by Blizzard but instead outsourced to Synergistic Software.
Hellfire would add one additional character and two dungeons.
Although not officially released, two more unfinished characters can be found in the code and have since been made available by fans.
ディアブロは子供の頃、よく店頭で見かけたゲームでしたが、プレイしたことはありませんでした。
コンピューター ゲームは好きでしたが、1997 年の私にとってディアブロはちょっと暗くて怖すぎました。
当時はファイナル ファンタジーやロックマンにも興味がありました。
そうは言っても、つい最近初めてディアブロをプレイしました。
何がきっかけだったのかはわかりませんが、最近は古いスタイルのゲームをプレイしたくてうずうずしています。
どういうわけか、ディアブロが私を探しにやって来て、コピーを探し出しました。
このゲームは素晴らしいと言わざるを得ません!
子供の頃は間違いなく怖すぎたでしょうが、20 年以上経った今でも、プレイするのはまだ楽しいです!
古いゲームに興味があるなら、ディアブロをぜひ試してみてください!
Diablo was a game I often saw on store shelves as a kid; however, I never played it.
Although I enjoyed computer games, Diablo was a little too dark and scary for me in 1997.
I was also more interested in Final Fantasy and Mega Man at the time.
With that being said, I did just recently play Diablo for the first time.
I'm not sure what came over me, but I've been itching to play an older-style game lately.
For some reason, Diablo came to find me, and I tracked down a copy.
I must say, the game is incredible!
I would have definitely been too scared as a kid, but now, even over 20 years later, it's still a blast to play!
If you're interested in old games, I highly recommend giving Diablo a try!
ツリーハウスイングリッシュのニックです!
Hello!
This is Nick from Tree House English!
今日の話題は伝説のゲームについてです。
ただし、元々はゲーム機用ではなく、PC用でした。
さらに言えば、日本発祥でもありません。
私が話しているのは他でもない、ディアブロです!
それでは、しばらくお付き合いください...
Todays topic is about a legendary game.
However, it was not originally for a game console, but rather the PC.
Further more, it didn't originate from Japan, either.
I'm talking about none other than Diablo!
So stay awhile and listen...

ディアブロは、ブリザード ノースが開発し、1997 年 1 月にブリザード エンターテインメントがリリースした PC アクション ロールプレイング ゲームです。
このゲームは、デビッド ブレビックがダンジョンズ & ドラゴンズへの情熱と Angband というゲームを組み合わせて作成しました。
この名前は、ブレビックが住んでいたディアブロ山という山に由来しています。
当初、彼はこの名前がスペイン語で悪魔を意味することを知りませんでした。
Diablo is a PC action role-playing game developed by Blizzard North and released by Blizzard Entertainment in January 1997.
It was created by David Brevik when he combined his passion for Dungeons & Dragons with a game called Angband.
The name came from a mountain in which Brevik lived near called Mount Diablo.
Originally, he didn't know the name was Spanish for devil.
驚くべきことに、Brevik は NHL '94 のようなスポーツ ゲームにインスピレーションを受けました。NHL '94 では、プレイヤーはチームを選択するだけで簡単にゲームに参加できました。
ほとんどの RPG、特に Dungeons & Dragons をベースにした RPG では、プレイヤーはゲームに参加する前に、キャラクターの作成に多くの時間と思考を費やす必要がありました。
伝統的に、RPG ゲームはゆっくりとしたペースで進みますが、Doom のようなゲームの高速アクションに触発されて、Brevik はよりシンプルでテンポの速いゲームを制作するようになりました。
Surprisingly, Brevik was inspired by sports games like NHL '94, which allowed the player to easily jump into a game after only choosing a team.
Most RPGs, especially those based on Dungeons & Dragons, required players to invest a lot of time and thought into creating a character before being able to get into the game.
Traditionally, RPG games were slow-paced, and it was the fast action of games like Doom that inspired Brevik to create a more simplified and fast-paced game.
ブレビック氏は自分のゲームコンセプトに自信を持っていたにもかかわらず、興味を持ってくれる出版社を見つけるのに苦労しました。
当時、多くの企業は RPG ジャンルは廃れており、新しいゲームに投資する価値はないと考えていました。
ブレビック氏はコンシューマー エレクトロニクス ショーでブリザード エンターテインメントの共同創設者であるアレン アダム氏と出会い、意気投合しました。
Despite Brevik's confidence in his game concept, he struggled with finding a publisher who was interested.
At the time, many companies believed the RPG genre to be dead and not worth investing in a new game.
Brevik would meet Allen Adham, co-founder of Blizzard Entertainment, at the Consumer Electronics Show, and they would hit it off.
ブレヴィック氏とアダム氏は協力し、ブリザード社がディアブロの開発の大半に資金を提供しました。
ブレヴィック氏はプロジェクトをほぼ完全にコントロールしていましたが、ブリザード社は 2 つの要求をしました。
1 つ目はマルチプレイヤー サポートを実装すること、2 つ目はゲームをターンベースからリアルタイムに変更することです。
両方の変更が実現し、ディアブロは本格的な制作を開始しました。
Brevik and Adham would work together, with Blizzard funding much of the Diablo development.
Brevik maintained almost complete control over the project, but Blizzard had two requests.
The first was to implement multiplayer support, and the second was to change the game from turn-based to real-time.
Both changes were realized, and Diablo began full production.
ブレビック氏は自分のゲームコンセプトに自信を持っていたにもかかわらず、興味を持ってくれる出版社を見つけるのに苦労しました。
当時、多くの企業は RPG ジャンルは廃れており、新しいゲームに投資する価値はないと考えていました。
ブレビック氏はコンシューマー エレクトロニクス ショーでブリザード エンターテインメントの共同創設者であるアレン アダム氏と出会い、意気投合しました。
Despite Brevik's confidence in his game concept, he struggled with finding a publisher who was interested.
At the time, many companies believed the RPG genre to be dead and not worth investing in a new game.
Brevik would meet Allen Adham, co-founder of Blizzard Entertainment, at the Consumer Electronics Show, and they would hit it off.
ブリザードからの資金援助とスタッフの残業にもかかわらず、ゲームは予定より遅れ、1996 年のホリデー シーズンには間に合いませんでした。
ゲームは最終的に 1996 年 12 月下旬に出荷され、1997 年 1 月 6 日には広く入手可能になりました。
ブリザードは 12 月 31 日を公式にゲームの発売日としました。
Despite funding from Blizzard and staff working overtime, the game still fell behind schedule and was not ready for the 1996 holiday season.
The game did finally ship by late December 1996, with the game being widely available by January 6, 1997.
Blizzard has officially marked December 31st as the game's release date.
ブリザード社による当初のゲーム販売予測は控えめなものでした。
10万本出荷できれば成功だと信じていました。
発売前にはメディアで好評を博し、全世界で事前予約が45万本を超えました。
ゲームは世界中で大ヒットとなり、発売1年で100万本以上を売り上げました。
全世界で250万本以上を売り上げ、日本のPCゲーマーにも人気となりました。
Blizzard's initial sales projections for the game were modest at best.
They believed it would be a success if it shipped 100,000 units.
Prior to release, the game had garnered positive press coverage, and pre-sale orders had exceeded 450,000 globally.
The game would go on to be a smash hit around the world, selling over 1 million units within the first year.
It would go on to sell over 2.5 million units globally, even becoming a hit with Japanese PC gamers.
ディアブロは史上最高のゲームの一つかもしれないと多くの人が言っています。
そのような賞賛を受ければ、発売後に多くの称賛を受けるのも不思議ではありません。
批評家とファンの両方から広く愛されました。
マルチプレイヤーの実装により、ゲームは再プレイの価値が高まり、長年にわたってその寿命が延びたと多くの人が言っています。
ストリートファイターIIとファイナルファイトに携わったゲーム開発者の西谷明氏は、ディアブロが史上最高のゲームだと言っています。
Many have said that Diablo could be one of the greatest games of all time.
With praise like that, it's no wonder it would go on to receive much acclaim after release.
It was universally loved by both critics and fans alike.
Many say that the implementation of multiplayer led to the game's immense replay value and extended its life for many years.
Akira Nishitani, a game developer who worked on Street Fighter II and Final Fight, has said that Diablo was his favorite game of all time.
このゲームは 1997 年に Hellfire という拡張版がリリースされました。
これは Blizzard 社によって開発されたのではなく、Synergistic Software 社に外注されました。
Hellfire では、キャラクターが 1 人追加され、ダンジョンが 2 つ追加されました。
公式にはリリースされていませんが、コード内に未完成のキャラクターが 2 人追加されており、ファンによって公開されています。
The game would get an expansion in 1997 called Hellfire.
It was not developed by Blizzard but instead outsourced to Synergistic Software.
Hellfire would add one additional character and two dungeons.
Although not officially released, two more unfinished characters can be found in the code and have since been made available by fans.
ディアブロは子供の頃、よく店頭で見かけたゲームでしたが、プレイしたことはありませんでした。
コンピューター ゲームは好きでしたが、1997 年の私にとってディアブロはちょっと暗くて怖すぎました。
当時はファイナル ファンタジーやロックマンにも興味がありました。
そうは言っても、つい最近初めてディアブロをプレイしました。
何がきっかけだったのかはわかりませんが、最近は古いスタイルのゲームをプレイしたくてうずうずしています。
どういうわけか、ディアブロが私を探しにやって来て、コピーを探し出しました。
このゲームは素晴らしいと言わざるを得ません!
子供の頃は間違いなく怖すぎたでしょうが、20 年以上経った今でも、プレイするのはまだ楽しいです!
古いゲームに興味があるなら、ディアブロをぜひ試してみてください!
Diablo was a game I often saw on store shelves as a kid; however, I never played it.
Although I enjoyed computer games, Diablo was a little too dark and scary for me in 1997.
I was also more interested in Final Fantasy and Mega Man at the time.
With that being said, I did just recently play Diablo for the first time.
I'm not sure what came over me, but I've been itching to play an older-style game lately.
For some reason, Diablo came to find me, and I tracked down a copy.
I must say, the game is incredible!
I would have definitely been too scared as a kid, but now, even over 20 years later, it's still a blast to play!
If you're interested in old games, I highly recommend giving Diablo a try!
2025年03月31日 09:00
Mambo No. 5≫
カテゴリー │音楽
こんにちは!
ツリーハウスイングリッシュのニックです!
Hello!
This is Nick from Tree House English!
ついに3月最終日がやってきました!
それが何を意味するかご存知ですか?
ビジネスの世界では、会計年度の終わりです。
しかし、私にとっては誕生日です!!
また1年、太陽の周りを回り、少し年をとりました。
今年は、大好きな曲をシェアしたいと思います!
これはマンボNo.5です。
We've finally made it; the last day of March has arrived!
Do you know what that means?
In the business world, it's the end of the fiscal year.
However, for me, it's my birthday!!
Another year around the sun and a little bit older.
This year, I want to share a song that I love!
This is Mambo No. 5.

マンボ No. 5 の起源は、キューバのミュージシャン、ダマソ・ペレス・プラドが最初にリリースした 1949 年にまで遡ります。
その後、1999 年にルー・ベガによって、デビュー アルバム「A Little Bit of Mambo」の最初のシングルとして生まれ変わりました。
The origins of Mambo No. 5 can be traced back to 1949 when the song was originally released by Cuban musician Dámaso Pérez Prado.
It was then transformed by Lou Bega in 1999 as his first single for his debut album, A Little Bit of Mambo.
さて、この曲についてさらに深く掘り下げる前に、ルー・ベガという人物についてお話ししなければなりません。
彼には興味深い経歴があり、父親はウガンダ出身、母親はイタリア出身ですが、ベガ自身はミュンヘン生まれでドイツ人です。
子供の頃、ベガはキューバ人が多く住むマイアミに旅行し、マンボ音楽を体験しました。
これが、マンボNo.5をリリースし、マンボ音楽を再び脚光を浴びさせる道へと彼を導きました。
Now, before we dive deeper into this song, we have to talk about Lou Bega as a person.
He has an interesting background, and his father was from Uganda and his mother from Italy, but Bega himself was born in Munich, making him German.
As a child, Bega would travel to Miami, which has a large Cuban population, allowing him to experience mambo music.
This set him on his path to releasing Mambo No. 5 and bringing mambo music into the spotlight once again.
1999 年 4 月に最初のアルバムがリリースされると、Mambo No. 5 はヨーロッパ全土で大ヒットしました。
このアルバムはすぐに世界中に広まり、オーストラリアや北米でも大ヒットしました。
1999 年 11 月には、米国の Billboard Hot 100 リストで 3 位にランクインしました。
Upon release of his first album in April 1999, Mambo No. 5 became a smash hit across Europe.
It quickly made its way around the world, becoming a smash hit in Australia and North America as well.
By November of 1999 it had hit the number 3 spot on the US Billboard Hot 100 list.
ベガがすべての歌詞を書き、オリジナルのダマソ・ペレス・プラド版から短いリフをサンプリングしただけだったにもかかわらず、彼の遺産管理団体は著作権料を求めて訴訟を起こし、7年にわたる法廷闘争が始まった。
ドイツの裁判所は最終的にプラドの遺産管理団体の側に立って、ベガは著作権侵害の申し立てに該当しない短いリフをサンプリングしただけだったが、遺産管理団体と著作権料の合意を求めたことはなかったと主張した。
この結果、この曲はプラドとベガの共作であると宣言された。
Despite Bega writing all of the lyrics and only sampling small riffs from the original Dámaso Pérez Prado version, his estate sued for royalties, beginning a 7-year-long court battle.
The German courts ultimately sided with Prado's estate, claiming that although Bega only sampled short riffs, which didn't fall under copyright claim, he never sought a royalty agreement with the estate.
This resulted in the song being declared co-written by Prado and Bega.
私にとって、この曲は人生が喜びに満ちていた1999年への懐かしい旅です。
この曲を私に教えてくれたのは姉です。彼女の名前はエリカで、この曲はその名前を使っています。
姉はこのCDを購入し、よく車の中で聴いていました。
やがてこのCDは私のものになり、最初から最後まで聴きました。
ほとんどの人は気づいていませんが、このCDには、私の意見では楽しくて明るい曲がいくつか入っています。
本当に興奮します!
For me, this song is a nostalgic trip back to 1999 when life was nothing but joy.
My sister is the one who introduced me to this song, as her name is Erica, and the song makes use of that name.
She purchased the CD and would often play it in her car.
Eventually, the CD became mine, and I would listen to it from start to finish.
Most people aren't aware, but the CD contains a handful of, in my opinion, fun and upbeat tracks!
It really gets me hyped!
皆さんにもこの曲の興奮を感じてもらえたら嬉しいです。
日本語バージョンも必要だと思います!
I hope everyone can also feel the excitement from this song.
I think we need a Japanese version!
ツリーハウスイングリッシュのニックです!
Hello!
This is Nick from Tree House English!
ついに3月最終日がやってきました!
それが何を意味するかご存知ですか?
ビジネスの世界では、会計年度の終わりです。
しかし、私にとっては誕生日です!!
また1年、太陽の周りを回り、少し年をとりました。
今年は、大好きな曲をシェアしたいと思います!
これはマンボNo.5です。
We've finally made it; the last day of March has arrived!
Do you know what that means?
In the business world, it's the end of the fiscal year.
However, for me, it's my birthday!!
Another year around the sun and a little bit older.
This year, I want to share a song that I love!
This is Mambo No. 5.

マンボ No. 5 の起源は、キューバのミュージシャン、ダマソ・ペレス・プラドが最初にリリースした 1949 年にまで遡ります。
その後、1999 年にルー・ベガによって、デビュー アルバム「A Little Bit of Mambo」の最初のシングルとして生まれ変わりました。
The origins of Mambo No. 5 can be traced back to 1949 when the song was originally released by Cuban musician Dámaso Pérez Prado.
It was then transformed by Lou Bega in 1999 as his first single for his debut album, A Little Bit of Mambo.
さて、この曲についてさらに深く掘り下げる前に、ルー・ベガという人物についてお話ししなければなりません。
彼には興味深い経歴があり、父親はウガンダ出身、母親はイタリア出身ですが、ベガ自身はミュンヘン生まれでドイツ人です。
子供の頃、ベガはキューバ人が多く住むマイアミに旅行し、マンボ音楽を体験しました。
これが、マンボNo.5をリリースし、マンボ音楽を再び脚光を浴びさせる道へと彼を導きました。
Now, before we dive deeper into this song, we have to talk about Lou Bega as a person.
He has an interesting background, and his father was from Uganda and his mother from Italy, but Bega himself was born in Munich, making him German.
As a child, Bega would travel to Miami, which has a large Cuban population, allowing him to experience mambo music.
This set him on his path to releasing Mambo No. 5 and bringing mambo music into the spotlight once again.
1999 年 4 月に最初のアルバムがリリースされると、Mambo No. 5 はヨーロッパ全土で大ヒットしました。
このアルバムはすぐに世界中に広まり、オーストラリアや北米でも大ヒットしました。
1999 年 11 月には、米国の Billboard Hot 100 リストで 3 位にランクインしました。
Upon release of his first album in April 1999, Mambo No. 5 became a smash hit across Europe.
It quickly made its way around the world, becoming a smash hit in Australia and North America as well.
By November of 1999 it had hit the number 3 spot on the US Billboard Hot 100 list.
ベガがすべての歌詞を書き、オリジナルのダマソ・ペレス・プラド版から短いリフをサンプリングしただけだったにもかかわらず、彼の遺産管理団体は著作権料を求めて訴訟を起こし、7年にわたる法廷闘争が始まった。
ドイツの裁判所は最終的にプラドの遺産管理団体の側に立って、ベガは著作権侵害の申し立てに該当しない短いリフをサンプリングしただけだったが、遺産管理団体と著作権料の合意を求めたことはなかったと主張した。
この結果、この曲はプラドとベガの共作であると宣言された。
Despite Bega writing all of the lyrics and only sampling small riffs from the original Dámaso Pérez Prado version, his estate sued for royalties, beginning a 7-year-long court battle.
The German courts ultimately sided with Prado's estate, claiming that although Bega only sampled short riffs, which didn't fall under copyright claim, he never sought a royalty agreement with the estate.
This resulted in the song being declared co-written by Prado and Bega.
私にとって、この曲は人生が喜びに満ちていた1999年への懐かしい旅です。
この曲を私に教えてくれたのは姉です。彼女の名前はエリカで、この曲はその名前を使っています。
姉はこのCDを購入し、よく車の中で聴いていました。
やがてこのCDは私のものになり、最初から最後まで聴きました。
ほとんどの人は気づいていませんが、このCDには、私の意見では楽しくて明るい曲がいくつか入っています。
本当に興奮します!
For me, this song is a nostalgic trip back to 1999 when life was nothing but joy.
My sister is the one who introduced me to this song, as her name is Erica, and the song makes use of that name.
She purchased the CD and would often play it in her car.
Eventually, the CD became mine, and I would listen to it from start to finish.
Most people aren't aware, but the CD contains a handful of, in my opinion, fun and upbeat tracks!
It really gets me hyped!
皆さんにもこの曲の興奮を感じてもらえたら嬉しいです。
日本語バージョンも必要だと思います!
I hope everyone can also feel the excitement from this song.
I think we need a Japanese version!
2025年03月27日 09:00
Rock Me Amadeus≫
カテゴリー │音楽
こんにちは!
ツリーハウスイングリッシュのニックです!
Hello!
This is Nick from Tree House English!
映画「アマデウス」について話しているとき、ある歌を思い出します。
何のことを言っているのかお分かりでしょう。
1980年代に大ヒットした曲です!
「ロック・ミー・アマデウス」についてお話ししましょう!
Talking about the film Amadeus naturally reminds me of a certain song.
Perhaps you know what I'm talking about.
It was a smash hit in the 1980s!
Let's talk about Rock Me Amadeus!

Rock Me Amadeus は、オーストリアのミュージシャン Falco の 3 枚目のスタジオ アルバム Falco 3 に収録された曲です。
1985 年 5 月にリリースされ、ドイツ語圏のヨーロッパではシングルとして販売されました。
国際リリースでは、曲はドイツ語のままでしたが、ドイツ語の量は削減されました。
驚いたことに、この曲がアメリカに上陸すると大ヒットとなり、ドイツの曲として初めて Billboard Hot 100 で 1 位を獲得しました。
Rock Me Amadeus is a song by Austrian musician Falco for his third studio album, Falco 3.
It was released in May 1985 and sold as a single in German-speaking Europe.
For its international release, the song was still in German, but the amount of German was reduced.
Surprisingly, when the song made its way to America, it was a smash hit, becoming the first German song to reach the number 1 spot on the Billboard Hot 100.
この曲は、1年前に公開された映画「アマデウス」にインスピレーションを得たものです。
ファルコはモーツァルトの人気と借金について歌っています。
ミュージックビデオでは、ファルコがモーツァルトの格好をし、カラフルなかつらをかぶり、18世紀と20世紀の人々と交流しています。
この曲の拡張ミックスは、米国で最初にリリースされたファルコ3アルバムにも収録されています。
拡張ミックスは「サリエリミックス」と題され、次の内容が収録されています。
1756: ザルツブルク、1 月 27 日、ヴォルフガング アマデウス誕生。
1761: 5 歳のときに作曲を始める。
1773: 最初のピアノ協奏曲を書く。
1782: ヴォルフガング アマデウス モーツァルトがコンスタンツェ ウェーバーと結婚。
1784: ヴォルフガング アマデウス モーツァルトがフリーメイソンになる。
1791: モーツァルトが魔笛を作曲。
同年 12 月 5 日、モーツァルトが死去。(レクイエム)
1985: オーストリアのロック歌手ファルコが...「Rock Me Amadeus」をレコーディング!
The song was inspired by the film Amadeus, which was released a year prior.
Falco sings about Mozart's popularity and debts.
The music video has Falco dressed up as Mozart, sporting a colorful wig, and mingling with people from both the 18th and 20th centuries.
An extended mix of the song was also included on the initial US Falco 3 album release.
The extended mix was titled the "Salieri Mix" and presented the following:
1756: Salzburg, January 27th, Wolfgang Amadeus is born.
1761: At the age of five Amadeus begins composing.
1773: He writes his first piano concerto.
1782: Wolfgang Amadeus Mozart marries Constanze Weber.
1784: Wolfgang Amadeus Mozart becomes a Freemason.
1791: Mozart composes The Magic Flute.
On December 5th of that same year, Mozart dies. (Requiem)
1985: Austrian rock singer Falco records... "Rock Me Amadeus"!
Rock Me Amadeus を聴くと、なぜこんなにヒットしたのかがよくわかります。
この曲は純粋に楽しく、聴くと興奮せずにはいられません。
この曲に初めて出会ったのはいつだったか覚えていませんが、ずっと好きだったことは覚えています。
高校時代、ドイツの音楽に興味を持つようになった時期がありました。
これをきっかけに、ドイツの曲をもっと紹介していきましょう。
After listening to Rock Me Amadeus, it's easy to understand how it became such a hit.
The song is pure fun, and you can't help but get excited when you hear it.
I don't remember when I first encountered this song, but I remember always liking it.
During my high school days, I went through a small phase where I became interested in German music.
Perhaps this will be a good segue to start sharing some more German songs!
ツリーハウスイングリッシュのニックです!
Hello!
This is Nick from Tree House English!
映画「アマデウス」について話しているとき、ある歌を思い出します。
何のことを言っているのかお分かりでしょう。
1980年代に大ヒットした曲です!
「ロック・ミー・アマデウス」についてお話ししましょう!
Talking about the film Amadeus naturally reminds me of a certain song.
Perhaps you know what I'm talking about.
It was a smash hit in the 1980s!
Let's talk about Rock Me Amadeus!

Rock Me Amadeus は、オーストリアのミュージシャン Falco の 3 枚目のスタジオ アルバム Falco 3 に収録された曲です。
1985 年 5 月にリリースされ、ドイツ語圏のヨーロッパではシングルとして販売されました。
国際リリースでは、曲はドイツ語のままでしたが、ドイツ語の量は削減されました。
驚いたことに、この曲がアメリカに上陸すると大ヒットとなり、ドイツの曲として初めて Billboard Hot 100 で 1 位を獲得しました。
Rock Me Amadeus is a song by Austrian musician Falco for his third studio album, Falco 3.
It was released in May 1985 and sold as a single in German-speaking Europe.
For its international release, the song was still in German, but the amount of German was reduced.
Surprisingly, when the song made its way to America, it was a smash hit, becoming the first German song to reach the number 1 spot on the Billboard Hot 100.
この曲は、1年前に公開された映画「アマデウス」にインスピレーションを得たものです。
ファルコはモーツァルトの人気と借金について歌っています。
ミュージックビデオでは、ファルコがモーツァルトの格好をし、カラフルなかつらをかぶり、18世紀と20世紀の人々と交流しています。
この曲の拡張ミックスは、米国で最初にリリースされたファルコ3アルバムにも収録されています。
拡張ミックスは「サリエリミックス」と題され、次の内容が収録されています。
1756: ザルツブルク、1 月 27 日、ヴォルフガング アマデウス誕生。
1761: 5 歳のときに作曲を始める。
1773: 最初のピアノ協奏曲を書く。
1782: ヴォルフガング アマデウス モーツァルトがコンスタンツェ ウェーバーと結婚。
1784: ヴォルフガング アマデウス モーツァルトがフリーメイソンになる。
1791: モーツァルトが魔笛を作曲。
同年 12 月 5 日、モーツァルトが死去。(レクイエム)
1985: オーストリアのロック歌手ファルコが...「Rock Me Amadeus」をレコーディング!
The song was inspired by the film Amadeus, which was released a year prior.
Falco sings about Mozart's popularity and debts.
The music video has Falco dressed up as Mozart, sporting a colorful wig, and mingling with people from both the 18th and 20th centuries.
An extended mix of the song was also included on the initial US Falco 3 album release.
The extended mix was titled the "Salieri Mix" and presented the following:
1756: Salzburg, January 27th, Wolfgang Amadeus is born.
1761: At the age of five Amadeus begins composing.
1773: He writes his first piano concerto.
1782: Wolfgang Amadeus Mozart marries Constanze Weber.
1784: Wolfgang Amadeus Mozart becomes a Freemason.
1791: Mozart composes The Magic Flute.
On December 5th of that same year, Mozart dies. (Requiem)
1985: Austrian rock singer Falco records... "Rock Me Amadeus"!
Rock Me Amadeus を聴くと、なぜこんなにヒットしたのかがよくわかります。
この曲は純粋に楽しく、聴くと興奮せずにはいられません。
この曲に初めて出会ったのはいつだったか覚えていませんが、ずっと好きだったことは覚えています。
高校時代、ドイツの音楽に興味を持つようになった時期がありました。
これをきっかけに、ドイツの曲をもっと紹介していきましょう。
After listening to Rock Me Amadeus, it's easy to understand how it became such a hit.
The song is pure fun, and you can't help but get excited when you hear it.
I don't remember when I first encountered this song, but I remember always liking it.
During my high school days, I went through a small phase where I became interested in German music.
Perhaps this will be a good segue to start sharing some more German songs!
2025年03月24日 09:00
ビールのラストオーダー≫
こんにちは!
ツリーハウスイングリッシュのニックです!
Hello!
This is Nick from Tree House English!
前回は、マーフィーズ アイリッシュ スタウトについてお話ししました。
この小さな醸造所は 1983 年にハイネケン社に買収されたとお話ししました。
では、ハイネケンはどのようにして小さな地元のビールを世界的な競合企業に変身させたのでしょうか?
その答えは広告にあります!
特に、今日お話ししたい広告が 1 つあります。
これが最後の注文です!
Last time, we talked about Murphy's Irish Stout.
I mentioned that the small brewery was acquired by the Heineken company in 1983.
So, how did Heineken transform a small local beer into a global competitor?
Well, the answer lies in advertising!
In particular, there is one advert that I want to talk about today.
This is the last order!

私たちの物語は、伝説的な日本のアニメ映画「攻殻機動隊」が公開された1995年から始まります。
この作品が世界中でアニメを普及させた影響は計り知れません。
実際、この映画はイギリスで大ヒットしました。
Our story begins in 1995, when the legendary Japanese animated film Ghost in the Shell was released.
Its impact on helping popularize anime around the world cannot be understated.
In fact, the film was a massive success in the United Kingdom.
この成功は、英国の多国籍ホテル・レストラン企業であるウィットブレッドの広告主の目に留まりました。
ウィットブレッドは、英国内でのマーフィーズの独占販売権を保有していました。
ですから、誰かが『ゴースト・イン・ザ・シェル』を見て、インスピレーションを受けて、ビールを大衆に紹介するために似たようなものを作りたいと思ったのは想像に難くありません。
This success caught the eyes of advertisers at Whitbread, a British multinational hotel and restaurant company.
Whitbred happened to hold the sole distribution rights to Murphy's within the UK.
So after someone watched Ghost in the Shell, one can imagine they were inspired and wanted to make something similar to help introduce the beer to the masses.
攻殻機動隊に敬意を表すには、オリジナルのアニメーションスタジオであるプロダクションI.G.に完全にオリジナルのテレビ広告の制作を依頼するより良い方法があるでしょうか?
北久保弘之が監督を務め、60秒の広告を制作しました。これは英国とアイルランドで放映された最初の日本のアニメコマーシャルという名誉を持っています。
What better way to pay homage to Ghost in the Shell than to ask the original animation studio, Production I.G., to create a wholly original television advertisement?
Hiroyuki Kitakubo took the directorial lead and created a 60-second advert, which holds the distinction of being the first Japanese animated commercial to air in the UK and Ireland.
攻殻機動隊の直後に、サイバーパンクの大都市を舞台にした物語です。
6人の侍が街のさまざまな場所を駆け抜け、高層ビル、賑やかな通り、謎の女性、人工ヒューマノイド、自然と融合したテクノロジー、そして欠かせないネオンサインを披露します。
6人の侍はついに集結し、最後の注文に間に合うようにお気に入りの酒場に到着し、静かに、しかししっかりとマーフィーズ アイリッシュ スタウトを注文します。
Hot off the heels of Ghost in the Shell, the story takes place in a cyberpunk megalopolis.
Six Samurai are shown rushing through various sections of the city, showcasing high-rises, bustling streets, mysterious women, artificial humanoids, technology merged with nature, and the essential neon signs.
The 6 samurai finally converge, arriving at their favorite tavern just in time for the last order, and silently but firmly requesting Murphy's Irish Stout.
私はスタウトビールが好きではないかもしれませんが、このスタイルのアニメーションは間違いなく大好きです。
近年、サイバーパンクのジャンルが復活しています。
この60秒の広告を見ると、もっと見たくなります!
ようやく座ってビールを飲みながら、映画「ブレードランナー」を見る時が来たのかもしれません!
I may not be a fan of stout beers, but I definitely love this style of animation.
In recent years, there has been a revival in the cyberpunk genre.
Watching this 60-second advertisement now has me wanting more!
Maybe it's time to finally sit down, grab a beer, and watch the movie Blade Runner!
ツリーハウスイングリッシュのニックです!
Hello!
This is Nick from Tree House English!
前回は、マーフィーズ アイリッシュ スタウトについてお話ししました。
この小さな醸造所は 1983 年にハイネケン社に買収されたとお話ししました。
では、ハイネケンはどのようにして小さな地元のビールを世界的な競合企業に変身させたのでしょうか?
その答えは広告にあります!
特に、今日お話ししたい広告が 1 つあります。
これが最後の注文です!
Last time, we talked about Murphy's Irish Stout.
I mentioned that the small brewery was acquired by the Heineken company in 1983.
So, how did Heineken transform a small local beer into a global competitor?
Well, the answer lies in advertising!
In particular, there is one advert that I want to talk about today.
This is the last order!

私たちの物語は、伝説的な日本のアニメ映画「攻殻機動隊」が公開された1995年から始まります。
この作品が世界中でアニメを普及させた影響は計り知れません。
実際、この映画はイギリスで大ヒットしました。
Our story begins in 1995, when the legendary Japanese animated film Ghost in the Shell was released.
Its impact on helping popularize anime around the world cannot be understated.
In fact, the film was a massive success in the United Kingdom.
この成功は、英国の多国籍ホテル・レストラン企業であるウィットブレッドの広告主の目に留まりました。
ウィットブレッドは、英国内でのマーフィーズの独占販売権を保有していました。
ですから、誰かが『ゴースト・イン・ザ・シェル』を見て、インスピレーションを受けて、ビールを大衆に紹介するために似たようなものを作りたいと思ったのは想像に難くありません。
This success caught the eyes of advertisers at Whitbread, a British multinational hotel and restaurant company.
Whitbred happened to hold the sole distribution rights to Murphy's within the UK.
So after someone watched Ghost in the Shell, one can imagine they were inspired and wanted to make something similar to help introduce the beer to the masses.
攻殻機動隊に敬意を表すには、オリジナルのアニメーションスタジオであるプロダクションI.G.に完全にオリジナルのテレビ広告の制作を依頼するより良い方法があるでしょうか?
北久保弘之が監督を務め、60秒の広告を制作しました。これは英国とアイルランドで放映された最初の日本のアニメコマーシャルという名誉を持っています。
What better way to pay homage to Ghost in the Shell than to ask the original animation studio, Production I.G., to create a wholly original television advertisement?
Hiroyuki Kitakubo took the directorial lead and created a 60-second advert, which holds the distinction of being the first Japanese animated commercial to air in the UK and Ireland.
攻殻機動隊の直後に、サイバーパンクの大都市を舞台にした物語です。
6人の侍が街のさまざまな場所を駆け抜け、高層ビル、賑やかな通り、謎の女性、人工ヒューマノイド、自然と融合したテクノロジー、そして欠かせないネオンサインを披露します。
6人の侍はついに集結し、最後の注文に間に合うようにお気に入りの酒場に到着し、静かに、しかししっかりとマーフィーズ アイリッシュ スタウトを注文します。
Hot off the heels of Ghost in the Shell, the story takes place in a cyberpunk megalopolis.
Six Samurai are shown rushing through various sections of the city, showcasing high-rises, bustling streets, mysterious women, artificial humanoids, technology merged with nature, and the essential neon signs.
The 6 samurai finally converge, arriving at their favorite tavern just in time for the last order, and silently but firmly requesting Murphy's Irish Stout.
私はスタウトビールが好きではないかもしれませんが、このスタイルのアニメーションは間違いなく大好きです。
近年、サイバーパンクのジャンルが復活しています。
この60秒の広告を見ると、もっと見たくなります!
ようやく座ってビールを飲みながら、映画「ブレードランナー」を見る時が来たのかもしれません!
I may not be a fan of stout beers, but I definitely love this style of animation.
In recent years, there has been a revival in the cyberpunk genre.
Watching this 60-second advertisement now has me wanting more!
Maybe it's time to finally sit down, grab a beer, and watch the movie Blade Runner!
2025年03月20日 09:00
Murphy's Irish Stout≫
カテゴリー │食べ物
こんにちは!
ツリーハウスイングリッシュのニックです!
Hello!
This is Nick from Tree House English!
聖パトリックデーについて話した後、突然アイルランドビールを飲みたくなってしまいました!
もちろんアイルランドには有名なビールがたくさんありますが、今日は特定のビールについてお話ししたいと思います。
マーフィーズ アイリッシュ スタウトについて詳しく学びましょう!
After talking about St. Patrick's Day, I suddenly had the urge to drink Irish beer!
Of course there are many famous beers from Ireland, but today, I want to talk about a specific beer.
Let's learn more about Murphy's Irish Stout!

マーフィーズ アイリッシュ スタウト、または単にマーフィーズと呼ばれるこのビールは、アイルランドのコークで醸造されるスタウトです。
このブランドは、オランダの多国籍ビール会社ハイネケンが所有しています。
Murphy's Irish Stout, or simply called Murphy's, is a stout brewed in Cork, Ireland.
The brand is owned by the multinational Dutch brewing company, Heineken.
ハイネケンが買収する前、マーフィーズはアイルランドでしか知られていない地元のスタウトだった。
ハイネケンは1983年にこのブランドを買収し、国際的なマーケティングキャンペーンを開始して、このブランドを世界に紹介した。
マーフィーズの輸出販売は1990年代半ばにピークを迎え、国内販売は2000年頃にピークを迎えた。
それ以来、マーフィーズは国内でも海外でも販売に苦戦している。
アイルランドではスタウト市場の5%を占めているが、これは主に醸造地であるコーク市での人気によるものだ。
Before Heineken's acquisition, Murphy's was a local stout known only in Ireland.
Heineken acquired the brand in 1983 and began international marketing campaigns, introducing it to the rest of the world.
Export sales for Murphy's peaked in the mid-1990s, with domestic sales peaking around 2000.
Since then, Murphy's has been struggling to sell both locally and internationally.
In Ireland, it holds 5 percent of the stout market, but this is mostly due to its popularity in Cork, the city where it's brewed.
マーフィーの風味の特徴は、チョコレートミルクに似た濃度で、ほのかにキャラメルとモルトの風味があるというものです。
オリジナルのビールは、地元のリー川の水を使用したため、特別な風味があったという人もいます。
主な競合相手であるギネスよりも重くなく、苦くないように醸造されました。
スタウトの主な特徴の 1 つは泡立ちですが、マーフィーは缶に入っても泡立ちを保ちます。
Murphy's flavor profile can be described as having hints of caramel and malt with a consistency similar to chocolate milk.
Some say that the original brew had a special flavor quality that was due to the water used from the local River Lee.
It was brewed to be less heavy and bitter than its main competitor, Guinness.
One of the main qualities of stout is the foamy head, which Murphy's preserves even in its cans!
アイルランドに行くことがあれば、地元のパブに行ってアイリッシュビールを飲んでみたいです。
アイルランド料理も楽しみたいですね!
でも、私はダークビールはあまり好きではありません。
スーパードライを何本か密かに持ち込まないといけないかもしれません!
If I visit Ireland, I would like to go to a local pub and try Irish beers.
I'd also love to enjoy some Irish food as well!
However, I'm really not a fan of dark beers.
I might have to smuggle a few Super Drys in with me!
ツリーハウスイングリッシュのニックです!
Hello!
This is Nick from Tree House English!
聖パトリックデーについて話した後、突然アイルランドビールを飲みたくなってしまいました!
もちろんアイルランドには有名なビールがたくさんありますが、今日は特定のビールについてお話ししたいと思います。
マーフィーズ アイリッシュ スタウトについて詳しく学びましょう!
After talking about St. Patrick's Day, I suddenly had the urge to drink Irish beer!
Of course there are many famous beers from Ireland, but today, I want to talk about a specific beer.
Let's learn more about Murphy's Irish Stout!

マーフィーズ アイリッシュ スタウト、または単にマーフィーズと呼ばれるこのビールは、アイルランドのコークで醸造されるスタウトです。
このブランドは、オランダの多国籍ビール会社ハイネケンが所有しています。
Murphy's Irish Stout, or simply called Murphy's, is a stout brewed in Cork, Ireland.
The brand is owned by the multinational Dutch brewing company, Heineken.
ハイネケンが買収する前、マーフィーズはアイルランドでしか知られていない地元のスタウトだった。
ハイネケンは1983年にこのブランドを買収し、国際的なマーケティングキャンペーンを開始して、このブランドを世界に紹介した。
マーフィーズの輸出販売は1990年代半ばにピークを迎え、国内販売は2000年頃にピークを迎えた。
それ以来、マーフィーズは国内でも海外でも販売に苦戦している。
アイルランドではスタウト市場の5%を占めているが、これは主に醸造地であるコーク市での人気によるものだ。
Before Heineken's acquisition, Murphy's was a local stout known only in Ireland.
Heineken acquired the brand in 1983 and began international marketing campaigns, introducing it to the rest of the world.
Export sales for Murphy's peaked in the mid-1990s, with domestic sales peaking around 2000.
Since then, Murphy's has been struggling to sell both locally and internationally.
In Ireland, it holds 5 percent of the stout market, but this is mostly due to its popularity in Cork, the city where it's brewed.
マーフィーの風味の特徴は、チョコレートミルクに似た濃度で、ほのかにキャラメルとモルトの風味があるというものです。
オリジナルのビールは、地元のリー川の水を使用したため、特別な風味があったという人もいます。
主な競合相手であるギネスよりも重くなく、苦くないように醸造されました。
スタウトの主な特徴の 1 つは泡立ちですが、マーフィーは缶に入っても泡立ちを保ちます。
Murphy's flavor profile can be described as having hints of caramel and malt with a consistency similar to chocolate milk.
Some say that the original brew had a special flavor quality that was due to the water used from the local River Lee.
It was brewed to be less heavy and bitter than its main competitor, Guinness.
One of the main qualities of stout is the foamy head, which Murphy's preserves even in its cans!
アイルランドに行くことがあれば、地元のパブに行ってアイリッシュビールを飲んでみたいです。
アイルランド料理も楽しみたいですね!
でも、私はダークビールはあまり好きではありません。
スーパードライを何本か密かに持ち込まないといけないかもしれません!
If I visit Ireland, I would like to go to a local pub and try Irish beers.
I'd also love to enjoy some Irish food as well!
However, I'm really not a fan of dark beers.
I might have to smuggle a few Super Drys in with me!
2025年03月17日 09:00
聖パトリックの祝日≫
こんにちは!
ツリーハウスイングリッシュのニックです!
Hello!
This is Nick from Tree House English!
歴史を通じて、世界を形作り、今日でも感じられる強い影響を残した重要な人物がたくさんいます。
各国には、今でも記憶に残り、祝われている重要な人物がいます。
今日は、海を渡ってアイルランドの祝日を調べてみましょう!
これは聖パトリックの祝日の物語です!
Throughout history, there have been many important people who've shaped the world and left a strong impact that is still felt today.
Each country has their important people whom they still remember and celebrate today.
Today, let's take a trip across the pond and examine an Irish holiday!
This is the story of St. Patrick's Day!

聖パトリックの日は、アイルランドと北アイルランドの祝日です。
しかし、この祝日は世界中で祝われており、特にアイルランド人とアイルランド系住民の人口が多い米国では盛大に祝われています。
米国以外にも、英国、カナダ、アルゼンチン、オーストラリア、南アフリカ、ニュージーランドでも広く祝われています。
聖パトリックの日は、他のどの国の祝日よりも多くの国で祝われていると言われています。
St. Patrick's Day is a public holiday in Ireland and Northern Ireland.
However, the holiday is also celebrated all around the world, especially in the United States, where a large population of Irish and people of Irish descent reside.
Besides the United States, it's also widely celebrated in the United Kingdom, Canada, Argentina, Australia, South Africa, and New Zealand.
It has been said that St. Patrick's Day is celebrated in more countries than any other national festival!
この日の名前の由来となった聖パトリックは、ローマ帝国時代のブリテン島の裕福な家庭に生まれました。
そこで彼はアイルランドの侵略者に捕らえられ、ゲール語圏のアイルランドに連れ戻され、6年間羊飼いの奴隷として過ごしました。
この間、彼は神に出会い、海岸に逃げるように告げられました。そこには彼をブリテン島に連れ戻す船が待っています。
ブリテン島に戻ると、彼は司祭となり、異教徒をキリスト教に改宗させるためにアイルランドに戻りました。
彼の死は3月17日と伝えられ、ダウンパトリックに埋葬されています。
時が経つにつれ、聖パトリックにまつわる多くの伝説が生まれ、彼はアイルランドで最も有名な聖人となりました。
The actual Saint Patrick, for whom the day gets its namesake, was born into a wealthy family in Roman Britain.
It was there that he was captured by Irish raiders and taken back to Gaelic Ireland, where he spent 6 years as a slave shepherding sheep.
During this time, he found God, who told him to flee to the coast where a ship would be waiting to take him back to Britain.
Upon returning to Britain, he became a priest and would return to Ireland to convert pagans to Christianity.
His death was reported to be on March 17th, and he is buried in Downpatrick.
As time passed, many legends formed around Saint Patrick, and he became Ireland's foremost saint.
多くのアイルランド人がアメリカに移住し、大きなコミュニティを形成しました。
聖パトリックデーはアイルランドでは国民の祝日でしたが、今日見られるような伝統を帯び始めたのは、アメリカでアイルランド系移民の間でした。
Many Irish people immigrated to America, forming large communities.
Although St. Patrick's Day was a national holiday in Ireland, it was in America, amongst the Irish diaspora, that it began to take on the traditions that we see today.
この祝日は、一般にパレードやお祭りで祝われます。
アイルランドのダンスがよく行われ、緑色が目立つように使われます。
伝統的なアイルランド文化が祝われ、古いアイルランド語が使われることもあります。
アイルランドのビールやアルコールは非常に人気があり、多くの人がこの日にお酒を楽しみます。
The holiday is typically celebrated with public parades and festivals.
There is often Irish dancing, and the color green is prominently displayed.
Traditional Irish culture is celebrated, and the old Irish language is sometimes used.
Irish beer and alcohol are very popular, and many people enjoy drinking during this day.
アメリカで育った私は、聖パトリックの祝日についていつも知っていました。
アイルランドの祝日であることは理解していましたが、歴史や意味は知りませんでした。
この日はいつも緑色の服を着るように言われていましたし、学校では緑色の服を着ていないと、つねられても構わないとされていました。
世界中の人々がこの祝日を楽しみ、アイルランドの文化を祝うことができるのは嬉しいです。
今年は、最高の緑色の服を着てビールを飲むのはいかがでしょうか。
Growing up in America, I always knew about St. Patrick's Day.
I understand it was an Irish celebratory day, but I never knew the history or meaning.
We were always told to wear green on this day, and at school, if you didn't wear green, it was acceptable for people to pinch you.
I'm happy that people around the world can enjoy this holiday and celebrate Irish culture.
How about this year we grab a beer while wearing our best green outfit!
ツリーハウスイングリッシュのニックです!
Hello!
This is Nick from Tree House English!
歴史を通じて、世界を形作り、今日でも感じられる強い影響を残した重要な人物がたくさんいます。
各国には、今でも記憶に残り、祝われている重要な人物がいます。
今日は、海を渡ってアイルランドの祝日を調べてみましょう!
これは聖パトリックの祝日の物語です!
Throughout history, there have been many important people who've shaped the world and left a strong impact that is still felt today.
Each country has their important people whom they still remember and celebrate today.
Today, let's take a trip across the pond and examine an Irish holiday!
This is the story of St. Patrick's Day!

聖パトリックの日は、アイルランドと北アイルランドの祝日です。
しかし、この祝日は世界中で祝われており、特にアイルランド人とアイルランド系住民の人口が多い米国では盛大に祝われています。
米国以外にも、英国、カナダ、アルゼンチン、オーストラリア、南アフリカ、ニュージーランドでも広く祝われています。
聖パトリックの日は、他のどの国の祝日よりも多くの国で祝われていると言われています。
St. Patrick's Day is a public holiday in Ireland and Northern Ireland.
However, the holiday is also celebrated all around the world, especially in the United States, where a large population of Irish and people of Irish descent reside.
Besides the United States, it's also widely celebrated in the United Kingdom, Canada, Argentina, Australia, South Africa, and New Zealand.
It has been said that St. Patrick's Day is celebrated in more countries than any other national festival!
この日の名前の由来となった聖パトリックは、ローマ帝国時代のブリテン島の裕福な家庭に生まれました。
そこで彼はアイルランドの侵略者に捕らえられ、ゲール語圏のアイルランドに連れ戻され、6年間羊飼いの奴隷として過ごしました。
この間、彼は神に出会い、海岸に逃げるように告げられました。そこには彼をブリテン島に連れ戻す船が待っています。
ブリテン島に戻ると、彼は司祭となり、異教徒をキリスト教に改宗させるためにアイルランドに戻りました。
彼の死は3月17日と伝えられ、ダウンパトリックに埋葬されています。
時が経つにつれ、聖パトリックにまつわる多くの伝説が生まれ、彼はアイルランドで最も有名な聖人となりました。
The actual Saint Patrick, for whom the day gets its namesake, was born into a wealthy family in Roman Britain.
It was there that he was captured by Irish raiders and taken back to Gaelic Ireland, where he spent 6 years as a slave shepherding sheep.
During this time, he found God, who told him to flee to the coast where a ship would be waiting to take him back to Britain.
Upon returning to Britain, he became a priest and would return to Ireland to convert pagans to Christianity.
His death was reported to be on March 17th, and he is buried in Downpatrick.
As time passed, many legends formed around Saint Patrick, and he became Ireland's foremost saint.
多くのアイルランド人がアメリカに移住し、大きなコミュニティを形成しました。
聖パトリックデーはアイルランドでは国民の祝日でしたが、今日見られるような伝統を帯び始めたのは、アメリカでアイルランド系移民の間でした。
Many Irish people immigrated to America, forming large communities.
Although St. Patrick's Day was a national holiday in Ireland, it was in America, amongst the Irish diaspora, that it began to take on the traditions that we see today.
この祝日は、一般にパレードやお祭りで祝われます。
アイルランドのダンスがよく行われ、緑色が目立つように使われます。
伝統的なアイルランド文化が祝われ、古いアイルランド語が使われることもあります。
アイルランドのビールやアルコールは非常に人気があり、多くの人がこの日にお酒を楽しみます。
The holiday is typically celebrated with public parades and festivals.
There is often Irish dancing, and the color green is prominently displayed.
Traditional Irish culture is celebrated, and the old Irish language is sometimes used.
Irish beer and alcohol are very popular, and many people enjoy drinking during this day.
アメリカで育った私は、聖パトリックの祝日についていつも知っていました。
アイルランドの祝日であることは理解していましたが、歴史や意味は知りませんでした。
この日はいつも緑色の服を着るように言われていましたし、学校では緑色の服を着ていないと、つねられても構わないとされていました。
世界中の人々がこの祝日を楽しみ、アイルランドの文化を祝うことができるのは嬉しいです。
今年は、最高の緑色の服を着てビールを飲むのはいかがでしょうか。
Growing up in America, I always knew about St. Patrick's Day.
I understand it was an Irish celebratory day, but I never knew the history or meaning.
We were always told to wear green on this day, and at school, if you didn't wear green, it was acceptable for people to pinch you.
I'm happy that people around the world can enjoy this holiday and celebrate Irish culture.
How about this year we grab a beer while wearing our best green outfit!
2025年03月13日 09:00
Amadeus 1984≫
カテゴリー │映画
こんにちは!
ツリーハウスイングリッシュのニックです!
Hello!
This is Nick from Tree House English!
私が小学校、中学校に通っていた頃は、音楽教育はあまり充実していませんでした。
小学校でリコーダーを習ったことは覚えていますが、それくらいです。
今は音楽理論を読んだり理解したりできません。音楽が好きなので残念です。
しかし、中学校の音楽の授業で覚えていることが一つあります。
先生がモーツァルトの映画を観させてくれたのです。
今でもこの映画に多大な影響を受けたことを覚えています。
アマデウスについて話しましょう!
During my elementary and junior high school days, music education wasn't that great.
I remember learning to play the recorder in elementary school, but that's about it.
I can't read or understand any music theory now, which is unfortunate because I love music.
However, I do remember one thing from music class in junior high school.
The teacher let us watch a movie about Mozart.
To this day, I remember being impacted heavily by this film.
Let's talk about Amadeus!

アマデウスは、ヴォルフガング・アマデウス・モーツァルトとアントニオ・サリエリのライバル関係を再現した 1984 年の時代劇です。
この映画はミロシュ・フォアマンが監督し、ピーター・シェーファーの 1979 年の舞台劇に基づいています。
シェーファー自身も、1830 年のアレクサンドル・プーシキンの戯曲「モーツァルトとサリエリ」に基づいて脚本を書いています。
Amadeus is a 1984 period drama that reimagines a rivalry between Wolfgang Amadeus Mozart and Antonio Salieri.
The film was directed by Miloš Forman and was based on the 1979 stage play by Peter Shaffer.
Shaffer himself based his play on the 1830 Alexander Pushkin play Mozart and Salieri.
1984年9月19日に世界中で公開されたこの映画は、瞬く間に成功を収め、大ヒットとなりました。
この映画は、1,800万ドルの予算で9,000万ドル以上の収益を上げました。
映画の公開後、合計53の賞にノミネートされ、そのうち40を受賞しました。
40の賞のうち、8つはアカデミー賞、4つはBAFTA賞、4つはゴールデングローブ賞、そして全米監督協会の監督賞でした。
映画のランキングでは、アマデウスは100年... 100本の映画リストで53位にランクされました。
そしてついに、2019年にこの映画は米国国立フィルム登録簿への保存対象に選ばれました。
Released worldwide on September 19th, 1984, the film saw instant success and became a smash hit.
The film returned over $90 million on a budget of $18 million.
After the film's run, it was nominated for a total of 53 awards and won 40 of them.
Of the 40 awards, 8 of them were Academy Awards, four BAFTA Awards, four Golden Globe Awards, and a Directors Guild of America Award for Outstanding Directing.
When it comes to film ranking, Amadeus ranked 53rd in the 100 Years... 100 Movies list.
Finally, in 2019, the film was selected for preservation in the United States National Film Registry.
この映画の制作には、多くの俳優がモーツァルト役のオーディションを受けた。
スターウォーズのルーク・スカイウォーカー役で有名なマーク・ハミルもオーディションを受けた者の一人だった。
実際、彼はブロードウェイ公演中にオリジナルの俳優ティム・カリーに代わって舞台劇でモーツァルトを演じていたため、すでにこの役には慣れていた。
残念ながら、ハミルはスターウォーズとの関わりからキャスティングされなかった。フォアマンは観客がルーク・スカイウォーカーをモーツァルト役として受け入れるとは考えなかったからだ。
The production of the film saw many actors audition for the role of Mozart.
Mark Hamill, famously known for his role as Luke Skywalker in Star Wars, was among those auditioning.
In fact, he was already familiar with the role due to his performance of Mozart for the stage play when he replaced the original actor, Tim Curry, during the Broadway run.
Unfortunately, Hamill's association with Star Wars led to him not being cast, as Forman didn't believe the audience would accept Luke Skywalker as Mozart.
この作品はチェコ共和国でロケ撮影されたこともプラスに働いた。
フォアマンはプラハやクロムニェジーシュなどのロケ地で撮影することができ、2世紀前にモーツァルトの『ドン・ジョヴァンニ』と『皇帝ティートの慈悲』が初演されたノスティッツ伯爵劇場内での撮影も許可された。
The production also benefitted from being shot on location in the Czech Republic.
Forman was able to shoot in locations like Prague and Kroměříž, even being allowed to film inside Count Nostitz Theatre, where Mozart's Don Giovanni and La clemenza di Tito debuted two centuries before.
2002 年 9 月 24 日、同映画のディレクターズ カット版がリリースされ、約 20 分の映像が追加され、PG 指定が R 指定に引き上げられました。
通常、これは愛好家にとっては嬉しい特典と見なされますが、ファンの間で議論が巻き起こりました。
未公開シーンを組み込むために、プロデューサーはオリジナルのフィルム ネガを修正し、将来のリリースにはすべてそのシーンが含まれるようにしました。
一部のファンは、そのシーンがオリジナルの映画体験を損なうと主張し、劇場公開版のみを視聴することを望んでいますが、これは現代のテクノロジーでは不可能になっています。
On September 24th, 2002, a Director's Cut of the film was released, adding nearly an additional 20 minutes of footage and bumping up the film's PG rating to R.
Normally, this would be seen as a nice bonus for enthusiasts, but it sparked a debate amongst fans.
To incorporate the unreleased scenes, the producers modified the original film negatives so that all future releases would include the scenes.
Some fans claim the scenes detract from the original film experience and wish to view only the theatrical release, which has become impossible with modern technology.
アマデウスは、時を経ても色褪せない映画です。
歴史的には正確ではないかもしれませんが、俳優たちの素晴らしい演技とモーツァルトの時代を超えた音楽が融合したこの映画は、いつ見ても楽しめます。
音楽の授業ではあまり学べなかったのですが、先生がこのような素晴らしい映画を紹介してくれて嬉しいです。
皆さんもぜひ楽しんでくださいね!
Amadeus is a film that holds up against the test of time.
It may not be historically accurate, but due to the incredible performance from the actors mixed with Mozart's timeless music, it always remains an enjoyable watch.
Although I didn't learn much from my music class, I'm happy that teacher introduced such a wonderful movie to us.
Now I hope everyone else can enjoy it, too!
ツリーハウスイングリッシュのニックです!
Hello!
This is Nick from Tree House English!
私が小学校、中学校に通っていた頃は、音楽教育はあまり充実していませんでした。
小学校でリコーダーを習ったことは覚えていますが、それくらいです。
今は音楽理論を読んだり理解したりできません。音楽が好きなので残念です。
しかし、中学校の音楽の授業で覚えていることが一つあります。
先生がモーツァルトの映画を観させてくれたのです。
今でもこの映画に多大な影響を受けたことを覚えています。
アマデウスについて話しましょう!
During my elementary and junior high school days, music education wasn't that great.
I remember learning to play the recorder in elementary school, but that's about it.
I can't read or understand any music theory now, which is unfortunate because I love music.
However, I do remember one thing from music class in junior high school.
The teacher let us watch a movie about Mozart.
To this day, I remember being impacted heavily by this film.
Let's talk about Amadeus!

アマデウスは、ヴォルフガング・アマデウス・モーツァルトとアントニオ・サリエリのライバル関係を再現した 1984 年の時代劇です。
この映画はミロシュ・フォアマンが監督し、ピーター・シェーファーの 1979 年の舞台劇に基づいています。
シェーファー自身も、1830 年のアレクサンドル・プーシキンの戯曲「モーツァルトとサリエリ」に基づいて脚本を書いています。
Amadeus is a 1984 period drama that reimagines a rivalry between Wolfgang Amadeus Mozart and Antonio Salieri.
The film was directed by Miloš Forman and was based on the 1979 stage play by Peter Shaffer.
Shaffer himself based his play on the 1830 Alexander Pushkin play Mozart and Salieri.
1984年9月19日に世界中で公開されたこの映画は、瞬く間に成功を収め、大ヒットとなりました。
この映画は、1,800万ドルの予算で9,000万ドル以上の収益を上げました。
映画の公開後、合計53の賞にノミネートされ、そのうち40を受賞しました。
40の賞のうち、8つはアカデミー賞、4つはBAFTA賞、4つはゴールデングローブ賞、そして全米監督協会の監督賞でした。
映画のランキングでは、アマデウスは100年... 100本の映画リストで53位にランクされました。
そしてついに、2019年にこの映画は米国国立フィルム登録簿への保存対象に選ばれました。
Released worldwide on September 19th, 1984, the film saw instant success and became a smash hit.
The film returned over $90 million on a budget of $18 million.
After the film's run, it was nominated for a total of 53 awards and won 40 of them.
Of the 40 awards, 8 of them were Academy Awards, four BAFTA Awards, four Golden Globe Awards, and a Directors Guild of America Award for Outstanding Directing.
When it comes to film ranking, Amadeus ranked 53rd in the 100 Years... 100 Movies list.
Finally, in 2019, the film was selected for preservation in the United States National Film Registry.
この映画の制作には、多くの俳優がモーツァルト役のオーディションを受けた。
スターウォーズのルーク・スカイウォーカー役で有名なマーク・ハミルもオーディションを受けた者の一人だった。
実際、彼はブロードウェイ公演中にオリジナルの俳優ティム・カリーに代わって舞台劇でモーツァルトを演じていたため、すでにこの役には慣れていた。
残念ながら、ハミルはスターウォーズとの関わりからキャスティングされなかった。フォアマンは観客がルーク・スカイウォーカーをモーツァルト役として受け入れるとは考えなかったからだ。
The production of the film saw many actors audition for the role of Mozart.
Mark Hamill, famously known for his role as Luke Skywalker in Star Wars, was among those auditioning.
In fact, he was already familiar with the role due to his performance of Mozart for the stage play when he replaced the original actor, Tim Curry, during the Broadway run.
Unfortunately, Hamill's association with Star Wars led to him not being cast, as Forman didn't believe the audience would accept Luke Skywalker as Mozart.
この作品はチェコ共和国でロケ撮影されたこともプラスに働いた。
フォアマンはプラハやクロムニェジーシュなどのロケ地で撮影することができ、2世紀前にモーツァルトの『ドン・ジョヴァンニ』と『皇帝ティートの慈悲』が初演されたノスティッツ伯爵劇場内での撮影も許可された。
The production also benefitted from being shot on location in the Czech Republic.
Forman was able to shoot in locations like Prague and Kroměříž, even being allowed to film inside Count Nostitz Theatre, where Mozart's Don Giovanni and La clemenza di Tito debuted two centuries before.
2002 年 9 月 24 日、同映画のディレクターズ カット版がリリースされ、約 20 分の映像が追加され、PG 指定が R 指定に引き上げられました。
通常、これは愛好家にとっては嬉しい特典と見なされますが、ファンの間で議論が巻き起こりました。
未公開シーンを組み込むために、プロデューサーはオリジナルのフィルム ネガを修正し、将来のリリースにはすべてそのシーンが含まれるようにしました。
一部のファンは、そのシーンがオリジナルの映画体験を損なうと主張し、劇場公開版のみを視聴することを望んでいますが、これは現代のテクノロジーでは不可能になっています。
On September 24th, 2002, a Director's Cut of the film was released, adding nearly an additional 20 minutes of footage and bumping up the film's PG rating to R.
Normally, this would be seen as a nice bonus for enthusiasts, but it sparked a debate amongst fans.
To incorporate the unreleased scenes, the producers modified the original film negatives so that all future releases would include the scenes.
Some fans claim the scenes detract from the original film experience and wish to view only the theatrical release, which has become impossible with modern technology.
アマデウスは、時を経ても色褪せない映画です。
歴史的には正確ではないかもしれませんが、俳優たちの素晴らしい演技とモーツァルトの時代を超えた音楽が融合したこの映画は、いつ見ても楽しめます。
音楽の授業ではあまり学べなかったのですが、先生がこのような素晴らしい映画を紹介してくれて嬉しいです。
皆さんもぜひ楽しんでくださいね!
Amadeus is a film that holds up against the test of time.
It may not be historically accurate, but due to the incredible performance from the actors mixed with Mozart's timeless music, it always remains an enjoyable watch.
Although I didn't learn much from my music class, I'm happy that teacher introduced such a wonderful movie to us.
Now I hope everyone else can enjoy it, too!
2025年03月10日 09:00
女性が世界を支配する≫
カテゴリー │音楽
こんにちは!
ツリーハウスイングリッシュのニックです!
Hello!
This is Nick from Tree House English!
現在、世界やビジネスのほとんどは男性によって運営されています。
しかし、これが逆だったらどうなるでしょうか?
女性が主導権を握ったら世界はどうなるでしょうか?
そのような世界がどのようなものになるのか知りたいです。
今日は、女性が主導権を握るという歌を聴いてみましょう。
At present, most of the world and business is run by men.
However, what if this was reversed?
How would the world look if women were in control?
I would like to know what a world like that would be like.
Today, let's listen to the song about women taking over.

ロニー・ラシッド・リンは、芸名のコモンでよく知られ、グラミー賞を受賞したアメリカのラッパーです。
1992年、20歳の時に最初のアルバムをリリースし、ファンを獲得し始めました。
90年代後半には主流の成功を収め始め、大手レコード会社と契約しました。
2016年に時を早送りすると、コモンは11枚目のスタジオアルバム「Black America Again」をリリースします。
Lonnie Rashid Lynn, better known by his stage name, Common, is a Grammy Award-winning American rapper.
He released his first album in 1992 at age 20, where he began to build a following.
In the late 90s he began to reach mainstream success, which led to him being signed to a major record label.
Fast forward to 2016, and Common is releasing his 11th studio album titled Black America Again.
このアルバムは、アメリカの選挙を控えて2016年11月4日にリリースされました。
アメリカの政治的分裂と緊張により、このアルバムは国が直面している多くの問題に対する深い批判として機能し、聴く際には注意を要するアルバムとなりました。
このアルバムは「Love Star」と「Black America Again」という2つのシングルでサポートされました。
リリース時に批評家から賞賛を受けるとともに、US Billboard 200で25位にデビューしました。
The album was released on November 4th, 2016, in response to the upcoming American elections.
Due to the political divide and tension in America, the album acted as a deep critique on many of the issues facing the country, making it an album that required your attention when listening.
It was supported by two singles, "Love Star" and "Black America Again.".
Alongside receiving praise from critics upon release, it debuted at number 25 on the US Billboard 200.
素晴らしい曲がたくさんあるので、特に目立つ曲を選ぶのは難しいですが、私にとっては「The Day Women Took Over」が気に入りました。
この曲を初めて聞いたとき、その意味の深さを感じたのを覚えています。
この曲は主に黒人女性に焦点を当てており、コモンは黒人女性は黒人男性からもっと尊敬されるべきだと感じています。
しかし、この曲はすべての女性に当てはまると思います。
私たちの家父長制社会ではなく、女性が平等に影響する世界を見たいです。
With so many strong tracks, it's hard to pick one that stands above the rest, but for me, I enjoyed "The Day Women Took Over.".
I remember hearing this song for the first time and feeling just how deep the meaning was.
The song is mostly focused on Black women and how Common feels they deserve more respect from Black men.
However, I feel this song can apply to all women.
I would like to see a world that was equally influenced by women instead of our patriarchal society.
コモンはホワイトハウスでこの曲を演奏しましたが、素晴らしかったです。
この曲をみんなが聞いて、私たちの社会が繁栄するには平等が必要だと理解してくれることを願っています。
常に向上し、私たちを落ち込ませたり、否定的な感情を助長したりする感情を克服するよう努めましょう。
どう思いますか?
女性が主導権を握ったら世界はどのように見えるでしょうか?
Common performed this song at the White House, and it was incredible.
I hope everyone can listen to this song and understand that our society needs equality to flourish.
Let's strive to always become better and to overcome emotions that will only bring us down or feed negativity.
What do you think?
How would the world look if women took over?
ツリーハウスイングリッシュのニックです!
Hello!
This is Nick from Tree House English!
現在、世界やビジネスのほとんどは男性によって運営されています。
しかし、これが逆だったらどうなるでしょうか?
女性が主導権を握ったら世界はどうなるでしょうか?
そのような世界がどのようなものになるのか知りたいです。
今日は、女性が主導権を握るという歌を聴いてみましょう。
At present, most of the world and business is run by men.
However, what if this was reversed?
How would the world look if women were in control?
I would like to know what a world like that would be like.
Today, let's listen to the song about women taking over.

ロニー・ラシッド・リンは、芸名のコモンでよく知られ、グラミー賞を受賞したアメリカのラッパーです。
1992年、20歳の時に最初のアルバムをリリースし、ファンを獲得し始めました。
90年代後半には主流の成功を収め始め、大手レコード会社と契約しました。
2016年に時を早送りすると、コモンは11枚目のスタジオアルバム「Black America Again」をリリースします。
Lonnie Rashid Lynn, better known by his stage name, Common, is a Grammy Award-winning American rapper.
He released his first album in 1992 at age 20, where he began to build a following.
In the late 90s he began to reach mainstream success, which led to him being signed to a major record label.
Fast forward to 2016, and Common is releasing his 11th studio album titled Black America Again.
このアルバムは、アメリカの選挙を控えて2016年11月4日にリリースされました。
アメリカの政治的分裂と緊張により、このアルバムは国が直面している多くの問題に対する深い批判として機能し、聴く際には注意を要するアルバムとなりました。
このアルバムは「Love Star」と「Black America Again」という2つのシングルでサポートされました。
リリース時に批評家から賞賛を受けるとともに、US Billboard 200で25位にデビューしました。
The album was released on November 4th, 2016, in response to the upcoming American elections.
Due to the political divide and tension in America, the album acted as a deep critique on many of the issues facing the country, making it an album that required your attention when listening.
It was supported by two singles, "Love Star" and "Black America Again.".
Alongside receiving praise from critics upon release, it debuted at number 25 on the US Billboard 200.
素晴らしい曲がたくさんあるので、特に目立つ曲を選ぶのは難しいですが、私にとっては「The Day Women Took Over」が気に入りました。
この曲を初めて聞いたとき、その意味の深さを感じたのを覚えています。
この曲は主に黒人女性に焦点を当てており、コモンは黒人女性は黒人男性からもっと尊敬されるべきだと感じています。
しかし、この曲はすべての女性に当てはまると思います。
私たちの家父長制社会ではなく、女性が平等に影響する世界を見たいです。
With so many strong tracks, it's hard to pick one that stands above the rest, but for me, I enjoyed "The Day Women Took Over.".
I remember hearing this song for the first time and feeling just how deep the meaning was.
The song is mostly focused on Black women and how Common feels they deserve more respect from Black men.
However, I feel this song can apply to all women.
I would like to see a world that was equally influenced by women instead of our patriarchal society.
コモンはホワイトハウスでこの曲を演奏しましたが、素晴らしかったです。
この曲をみんなが聞いて、私たちの社会が繁栄するには平等が必要だと理解してくれることを願っています。
常に向上し、私たちを落ち込ませたり、否定的な感情を助長したりする感情を克服するよう努めましょう。
どう思いますか?
女性が主導権を握ったら世界はどのように見えるでしょうか?
Common performed this song at the White House, and it was incredible.
I hope everyone can listen to this song and understand that our society needs equality to flourish.
Let's strive to always become better and to overcome emotions that will only bring us down or feed negativity.
What do you think?
How would the world look if women took over?
2025年03月06日 09:00
国際女性デー≫
カテゴリー │文化
こんにちは!
ツリーハウスイングリッシュのニックです!
Hello!
This is Nick from Tree House English!
2月には、黒人歴史月間と、アメリカでアフリカ系アメリカ人が平等に見られるために奮闘したことについてお話ししました。
3月は、ある集団の奮闘と勝利にスポットライトを当てる月でもあります。
3月 8 日は国際女性デー (IWD) です!
今日は、この祝日の歴史を振り返り、もう少し理解を深めましょう。
In February, we talked about Black History Month and the struggles of African-Americans to be seen as equals in America.
March is also a month when we highlight the struggles and triumphs of a group of people.
March 8th is International Women's Day (IWD)!
Today, let's look at the history of this holiday and understand it a little better.

毎年 3 月 8 日は、世界中で国際女性デーとして祝われます。
この日、私たちは男女平等、生殖に関する権利、女性に対する暴力や虐待に対する女性の苦境を思い起こします。
ヨーロッパや世界中の多くの国で、国際女性デーは公式の祝日と定められています。
Each year, March 8th is celebrated globally as International Women's Day.
On this day, we are reminded of women's plight for gender equality, reproductive rights, and violence and abuse against women.
In many countries throughout Europe and worldwide, IWD is declared an official holiday.
IWDの起源は、1909年 2月 28日のニューヨーク市にまで遡ります。
この日は「女性の日」と呼ばれ、アメリカ社会党の活動家テレサ・マルキールが主催しました。
The origins of IWD can be traced back to New York City on February 28th, 1909.
This day was called "Women's Day" and was organized by the Socialist Party of America by activist Theresa Malkiel.
噂が広まるにつれ、世界中でより多くの女性が組織化して、毎年恒例の国際女性デーを訴えるようになりました。
1911年 3月までに、オーストリア ハンガリー、デンマーク、ドイツ、スイスでは 300 を超えるデモが行われ、これが最初の国際女性デーとなりました。
当初の目的は、投票権と公職に就く権利、および雇用における性差別の廃止でした。
国際女性デーにはまだ公式の日付はありませんでしたが、2月末から 3月初めにかけてデモが行われました。
1922年にウラジミール レーニンが 1917年のロシア革命における女性の役割を称えるために 3月 8日を国際女性デーと宣言して初めて、公式の日付が世界的に認知されました。
As word spread, more women around the world began to organize and petition for an annual Women's Day.
By March 1911, in Austria-Hungary, Denmark, Germany, and Switzerland, over 300 demonstrations were held and this became the first International Women's Day.
The original causes were the right to vote and to hold public office, and the abolition of employment sex discrimination.
Although IWD still had no official date, demonstrations were held around the end of February and start of March.
It wasn't until Vladimir Lenin declared March 8th as IWD in 1922 to honor women's role in the 1917 Russian Revolution that an official date was recognized globally.
1920年代から 1960年代にかけて、国際女性デーは世界中に広まり始めました。
オーストラリア、アメリカ、シンガポール、トリニダード・トバゴ、アフガニスタンなどの国の女性たちが、女性参政権と男女平等を終わらせる運動を起こしました。
1960年代後半までに、それまで共産主義の祝日とみなされていた国際女性デーは変化し始めました。
左派政党や労働組合にフェミニズムの第二波が広がり始め、平等な賃金、平等な経済的機会、平等な法的権利、生殖に関する権利、育児の補助、女性に対する暴力の防止を求めました。
国連は 1975年に国際女性デーを祝い始めました。この年は国際女性年と宣言されていました。
それ以来、国際女性デーは広く受け入れられ、世界中の女性に大きな進歩をもたらしました。
From the 1920s to the 1960s IWD began to spread across the world.
Women from countries like Australia, America, Singapore, Trinidad and Tobago, and Afghanistan too the charge to end women's suffrage and gender equality.
By the late 1960s, IWD began to shift, as up until now it was considered a communist holiday.
A second wave of feminism began to spread throughout left-leaning political parties and labor organizations, calling for equal pay, equal economic opportunity, equal legal rights, reproductive rights, subsidized child care, and the prevention of violence against women.
The United Nations began celebrating International Women's Day in 1975, which had been proclaimed the International Women's Year.
Since then, IWD has seen widespread acceptance and has made great strides for women all around the world.
日本は歴史的に男性優位の社会でしたが、女性の扱い方には大きな変化がありました。
残念ながら、世界中で女性は未だに男性と同等に扱われていませんが、少しずつ近づいていると感じています。
日本の首相が女性になる日が来るといいですね。
日本の歴史は私の得意分野ではないので間違っているかもしれませんが、卑弥呼が女王だった頃、日本は平和ではなかったのでしょうか?
Although Japan has historically been a male-dominated society, there have been big shifts in how women are treated.
Unfortunately, all throughout the world, women are still not treated as equals to men, but I feel things are slowly inching closer together.
I would love to see the day when the prime minister of Japan is a female.
I may be wrong as Japanese history is not my strong point, but didn't Japan see peace when Himiko was the queen?
ツリーハウスイングリッシュのニックです!
Hello!
This is Nick from Tree House English!
2月には、黒人歴史月間と、アメリカでアフリカ系アメリカ人が平等に見られるために奮闘したことについてお話ししました。
3月は、ある集団の奮闘と勝利にスポットライトを当てる月でもあります。
3月 8 日は国際女性デー (IWD) です!
今日は、この祝日の歴史を振り返り、もう少し理解を深めましょう。
In February, we talked about Black History Month and the struggles of African-Americans to be seen as equals in America.
March is also a month when we highlight the struggles and triumphs of a group of people.
March 8th is International Women's Day (IWD)!
Today, let's look at the history of this holiday and understand it a little better.

毎年 3 月 8 日は、世界中で国際女性デーとして祝われます。
この日、私たちは男女平等、生殖に関する権利、女性に対する暴力や虐待に対する女性の苦境を思い起こします。
ヨーロッパや世界中の多くの国で、国際女性デーは公式の祝日と定められています。
Each year, March 8th is celebrated globally as International Women's Day.
On this day, we are reminded of women's plight for gender equality, reproductive rights, and violence and abuse against women.
In many countries throughout Europe and worldwide, IWD is declared an official holiday.
IWDの起源は、1909年 2月 28日のニューヨーク市にまで遡ります。
この日は「女性の日」と呼ばれ、アメリカ社会党の活動家テレサ・マルキールが主催しました。
The origins of IWD can be traced back to New York City on February 28th, 1909.
This day was called "Women's Day" and was organized by the Socialist Party of America by activist Theresa Malkiel.
噂が広まるにつれ、世界中でより多くの女性が組織化して、毎年恒例の国際女性デーを訴えるようになりました。
1911年 3月までに、オーストリア ハンガリー、デンマーク、ドイツ、スイスでは 300 を超えるデモが行われ、これが最初の国際女性デーとなりました。
当初の目的は、投票権と公職に就く権利、および雇用における性差別の廃止でした。
国際女性デーにはまだ公式の日付はありませんでしたが、2月末から 3月初めにかけてデモが行われました。
1922年にウラジミール レーニンが 1917年のロシア革命における女性の役割を称えるために 3月 8日を国際女性デーと宣言して初めて、公式の日付が世界的に認知されました。
As word spread, more women around the world began to organize and petition for an annual Women's Day.
By March 1911, in Austria-Hungary, Denmark, Germany, and Switzerland, over 300 demonstrations were held and this became the first International Women's Day.
The original causes were the right to vote and to hold public office, and the abolition of employment sex discrimination.
Although IWD still had no official date, demonstrations were held around the end of February and start of March.
It wasn't until Vladimir Lenin declared March 8th as IWD in 1922 to honor women's role in the 1917 Russian Revolution that an official date was recognized globally.
1920年代から 1960年代にかけて、国際女性デーは世界中に広まり始めました。
オーストラリア、アメリカ、シンガポール、トリニダード・トバゴ、アフガニスタンなどの国の女性たちが、女性参政権と男女平等を終わらせる運動を起こしました。
1960年代後半までに、それまで共産主義の祝日とみなされていた国際女性デーは変化し始めました。
左派政党や労働組合にフェミニズムの第二波が広がり始め、平等な賃金、平等な経済的機会、平等な法的権利、生殖に関する権利、育児の補助、女性に対する暴力の防止を求めました。
国連は 1975年に国際女性デーを祝い始めました。この年は国際女性年と宣言されていました。
それ以来、国際女性デーは広く受け入れられ、世界中の女性に大きな進歩をもたらしました。
From the 1920s to the 1960s IWD began to spread across the world.
Women from countries like Australia, America, Singapore, Trinidad and Tobago, and Afghanistan too the charge to end women's suffrage and gender equality.
By the late 1960s, IWD began to shift, as up until now it was considered a communist holiday.
A second wave of feminism began to spread throughout left-leaning political parties and labor organizations, calling for equal pay, equal economic opportunity, equal legal rights, reproductive rights, subsidized child care, and the prevention of violence against women.
The United Nations began celebrating International Women's Day in 1975, which had been proclaimed the International Women's Year.
Since then, IWD has seen widespread acceptance and has made great strides for women all around the world.
日本は歴史的に男性優位の社会でしたが、女性の扱い方には大きな変化がありました。
残念ながら、世界中で女性は未だに男性と同等に扱われていませんが、少しずつ近づいていると感じています。
日本の首相が女性になる日が来るといいですね。
日本の歴史は私の得意分野ではないので間違っているかもしれませんが、卑弥呼が女王だった頃、日本は平和ではなかったのでしょうか?
Although Japan has historically been a male-dominated society, there have been big shifts in how women are treated.
Unfortunately, all throughout the world, women are still not treated as equals to men, but I feel things are slowly inching closer together.
I would love to see the day when the prime minister of Japan is a female.
I may be wrong as Japanese history is not my strong point, but didn't Japan see peace when Himiko was the queen?
2025年03月03日 09:00
きまぐれオレンジ☆ロード≫
カテゴリー │アニメ
こんにちは!
ツリーハウスイングリッシュのニックです!
Hello!
This is Nick from Tree House English!
アニメは世界中でかなり人気になっています。
残念ながら、人気が高まるにつれて、質が低下し始めたように感じます。
アニメは今やかつてないほど人気がありますが、美学とストーリーテリングのピークは間違いなく80年代と90年代でした。
そこで今日は、私が見過ごされていると感じている80年代の影響力のあるアニメについてお話ししましょう。
きまぐれオレンジロードです!
Anime has become quite popular around the world.
Unfortunately, as its popularity increased, I feel the quality began to decrease.
Although anime is more popular than ever now, the peak in aesthetic and storytelling was definitely during the 80's and 90's.
So today, let's talk about an influential anime from the 80s that I feel is overlooked.
This is Kimagure Orange Road!

『きまぐれオレンジ☆ロード』は、1984年から1987年にかけてまつもと泉が少年ジャンプ誌に描いた漫画です。
この物語は18巻にまとめられ、集英社から出版されています。
このシリーズは日本で瞬く間に大ヒットし、2,000万冊以上を売り上げました!
アメリカではあまり知られていませんでしたが、『オレンジロード』はヨーロッパ市場で大きな影響力を持ち、『ドラゴンボール』とともに新しい視聴者にアニメや漫画を紹介したと評価されています。
Kimagure Orange Road is a manga that was written by Matsumoto Izumi for Shonen Jump magazine from 1984 to 1987.
The story has been collected into 18 volumes and published by Shueisha.
The series was an instant success in Japan, selling over 20 million volumes!
Despite being relatively unknown in America, Orange Road was highly influential in the European market, credited alongside Dragon Ball as introducing anime and manga to new audiences.
物語は、超能力を持つ春日恭介という少年を追う。
彼の家族は超能力を持っていたため、彼らは引っ越しをしなければならず、現在は7番目の場所にいる。
恭介はまどかという少女と出会い、麦わら帽子を譲ってもらい、それがきっかけで彼女に恋をする。
後に、恭介はまどかが新しい中学校の生徒であることを知る。
恭介は別の女の子、ひかるとの交際を始めるが、まどかへの気持ちに葛藤し続ける。
The story follows a boy named Kyōsuke Kasuga who has esper powers.
Due to his family possessing these powers, they had to move homes and are now on their seventh location.
Kyōsuke meets a young girl, Madoka, who offers him her straw hat, which causes him to fall in love with her.
Later, Kyōsuke learns that Madoka is a student at his new junior high school.
Kyōsuke begins dating another girl, Hikaru, but continues to struggle with his feelings for Madoka.
きまぐれオレンジ☆ロードは、今日見られる多くの人気の比喩の先駆けとなったとよく言われています。
最初の1つはまどかというキャラクターで、シリーズ開始時は厳しい性格ですが、時間が経つにつれて徐々に優しくなっていきます。
このキャラクター特性はツンデレとして知られるようになりました。
オレンジロードはまた、人気映画「恋はデジャ・ブ」(1993年)やアニメ映画「うる星やつら2 ビューティフル・ドリーマー」(1984年)よりも前から、エピソードの1つでタイムループのプロット装置のアイデアを使用していました。
Kimagure Orange Road is often credited with pioneering many popular tropes that we see today.
One of the first is the character of Madoka, who begins the series with a stern personality but gradually becomes kinder over time.
This character trait has become known as tsundere.
Orange Road also used the idea of a time loop plot device in one of their episodes, predating the popular movie Groundhog Day (1993) and the anime film Urusei Yatsura 2: Beautiful Dreamer (1984).
きまぐれオレンジ☆ロードは、業界に大きな影響を与えた古典的な少年アニメです。
作品名を知る前から、私は作品のアートワークを見て、その魅力にとりつかれました。
いつかこのシリーズを見なければならないと思っていました。
そこで、ついに実現に向けて行動を起こし、ブルーレイでシリーズを購入しました。
きまぐれオレンジ☆ロードを楽しみにしています!
Kimagure Orange Road is a classic shonen anime that has left a big influence on the industry.
Before even knowing the name of the series, I saw the artwork and fell in love with it.
I knew that I needed to watch this series at some point.
So, I finally took steps to make it happen and purchased the series on Blu-ray.
I'm looking forward to enjoying Kimagure Orange Road!
ツリーハウスイングリッシュのニックです!
Hello!
This is Nick from Tree House English!
アニメは世界中でかなり人気になっています。
残念ながら、人気が高まるにつれて、質が低下し始めたように感じます。
アニメは今やかつてないほど人気がありますが、美学とストーリーテリングのピークは間違いなく80年代と90年代でした。
そこで今日は、私が見過ごされていると感じている80年代の影響力のあるアニメについてお話ししましょう。
きまぐれオレンジロードです!
Anime has become quite popular around the world.
Unfortunately, as its popularity increased, I feel the quality began to decrease.
Although anime is more popular than ever now, the peak in aesthetic and storytelling was definitely during the 80's and 90's.
So today, let's talk about an influential anime from the 80s that I feel is overlooked.
This is Kimagure Orange Road!

『きまぐれオレンジ☆ロード』は、1984年から1987年にかけてまつもと泉が少年ジャンプ誌に描いた漫画です。
この物語は18巻にまとめられ、集英社から出版されています。
このシリーズは日本で瞬く間に大ヒットし、2,000万冊以上を売り上げました!
アメリカではあまり知られていませんでしたが、『オレンジロード』はヨーロッパ市場で大きな影響力を持ち、『ドラゴンボール』とともに新しい視聴者にアニメや漫画を紹介したと評価されています。
Kimagure Orange Road is a manga that was written by Matsumoto Izumi for Shonen Jump magazine from 1984 to 1987.
The story has been collected into 18 volumes and published by Shueisha.
The series was an instant success in Japan, selling over 20 million volumes!
Despite being relatively unknown in America, Orange Road was highly influential in the European market, credited alongside Dragon Ball as introducing anime and manga to new audiences.
物語は、超能力を持つ春日恭介という少年を追う。
彼の家族は超能力を持っていたため、彼らは引っ越しをしなければならず、現在は7番目の場所にいる。
恭介はまどかという少女と出会い、麦わら帽子を譲ってもらい、それがきっかけで彼女に恋をする。
後に、恭介はまどかが新しい中学校の生徒であることを知る。
恭介は別の女の子、ひかるとの交際を始めるが、まどかへの気持ちに葛藤し続ける。
The story follows a boy named Kyōsuke Kasuga who has esper powers.
Due to his family possessing these powers, they had to move homes and are now on their seventh location.
Kyōsuke meets a young girl, Madoka, who offers him her straw hat, which causes him to fall in love with her.
Later, Kyōsuke learns that Madoka is a student at his new junior high school.
Kyōsuke begins dating another girl, Hikaru, but continues to struggle with his feelings for Madoka.
きまぐれオレンジ☆ロードは、今日見られる多くの人気の比喩の先駆けとなったとよく言われています。
最初の1つはまどかというキャラクターで、シリーズ開始時は厳しい性格ですが、時間が経つにつれて徐々に優しくなっていきます。
このキャラクター特性はツンデレとして知られるようになりました。
オレンジロードはまた、人気映画「恋はデジャ・ブ」(1993年)やアニメ映画「うる星やつら2 ビューティフル・ドリーマー」(1984年)よりも前から、エピソードの1つでタイムループのプロット装置のアイデアを使用していました。
Kimagure Orange Road is often credited with pioneering many popular tropes that we see today.
One of the first is the character of Madoka, who begins the series with a stern personality but gradually becomes kinder over time.
This character trait has become known as tsundere.
Orange Road also used the idea of a time loop plot device in one of their episodes, predating the popular movie Groundhog Day (1993) and the anime film Urusei Yatsura 2: Beautiful Dreamer (1984).
きまぐれオレンジ☆ロードは、業界に大きな影響を与えた古典的な少年アニメです。
作品名を知る前から、私は作品のアートワークを見て、その魅力にとりつかれました。
いつかこのシリーズを見なければならないと思っていました。
そこで、ついに実現に向けて行動を起こし、ブルーレイでシリーズを購入しました。
きまぐれオレンジ☆ロードを楽しみにしています!
Kimagure Orange Road is a classic shonen anime that has left a big influence on the industry.
Before even knowing the name of the series, I saw the artwork and fell in love with it.
I knew that I needed to watch this series at some point.
So, I finally took steps to make it happen and purchased the series on Blu-ray.
I'm looking forward to enjoying Kimagure Orange Road!