2024年06月17日09:00
ふたりの愛ランド
カテゴリー │音楽
こんにちは!
ツリーハウスイングリッシュのニックです!
Hello!
This is Nick from Tree House English!
悪魔の話から一休みして、夏の暖かい日差しを楽しみましょう。
島で素敵な南国休暇を過ごしてみてはいかがでしょうか?
特別なパートナーと一緒にいかがですか?
一緒にビーチで寝そべったり、ココナッツを楽しんだり、夏の恋を満喫したりできます。
キャッチーなポップチューン「ふたりの愛ランド」について語りましょう。
Let's take a break from all the demon talk and enjoy the warm rays of summer.
Wouldn't it be nice to take a nice tropical vacation to an island?
How about with a special partner?
You can lay out by the beach together, enjoy the coconuts, and let summer love do its thing.
Let's discuss the catchy pop tune of "Futari no Ai Land".

1984年4月にリリースされた「ふたりの愛ランド」は、チャゲと石川優子のデュエット曲。
この曲はオリコンチャートで最高3位を記録する大成功を収め、その年の夏のヒット曲となりました。
この曲は16位のベストソングとして年末を終え、44万枚以上のレコードを売り上げた。
First released in April 1984, "Futari no Ai Land" is a duet by Chage and Yuko Ishikawa.
The song became a big success peaking at #3 on the Oricon charts and becoming the summer hit of the year.
It ended the year as the 16th-best song and sold over 440,000 records.
松井五郎の協力を得て、チャゲは異文化間のダジャレや同音異義語を多く使用しながら歌詞を書くことができました。
作曲の過程で、チャゲはこの曲にココナッツという単語を使用することに頑固でしたが、この曲は日本航空 (JAL) と提携して沖縄のプロモーションに使用することを目的としていたため、沖縄にはココナッツの木は存在しないと知らされました。 沖縄。
ココナッツへの執着を手放したくなかった彼は、代わりに「ここ夏」または「ここは夏」という同音異義語の歌詞を使用しました。
With the help of Goro Matsui, Chage was able to write the lyrics making sure to use many cross-cultural puns and homophones.
During the writing process, Chage was adamant about using the word coconuts in the song, however, because the song was intended to be used in association with Japan Airlines (JAL) for an Okinawa promotion, he was informed that there are no coconut trees in Okinawa.
Not wanting to let his coconut obsession go, he instead used the homophonic lyric "Koko natsu" or "Koko wa natsu".
私は昨年末に初めてこの曲を聞いたので、皆さんの多くは私よりもこの曲に精通しているはずです。
私はダジャレ、言葉遊び、くだらないジョークの大ファンなので、この曲はすぐに夢中になりました。
それ以来、私はそれについて話す機会を辛抱強く待っていました。
いよいよ夏になってこの珠玉の曲を楽しめるのが嬉しいです。
恋人を誘って、ココナッツ風味のカクテルを楽しみ、楽園の島へ二人で旅行に出かけましょう。
Many of you are surely more familiar with this song than I am, as I've only heard it for the first time late last year.
I'm a big fan of puns, wordplay, and silly jokes, so this song instantly hooked me.
Since then I've been waiting patiently for a chance to talk about it.
I'm happy that it's finally summer so we can enjoy this gem of song.
Grab your lover, enjoy a coconut flavored cocktail and take a trip to an island paradise for two!
JALのCM
The JAL Commercial
ツリーハウスイングリッシュのニックです!
Hello!
This is Nick from Tree House English!
悪魔の話から一休みして、夏の暖かい日差しを楽しみましょう。
島で素敵な南国休暇を過ごしてみてはいかがでしょうか?
特別なパートナーと一緒にいかがですか?
一緒にビーチで寝そべったり、ココナッツを楽しんだり、夏の恋を満喫したりできます。
キャッチーなポップチューン「ふたりの愛ランド」について語りましょう。
Let's take a break from all the demon talk and enjoy the warm rays of summer.
Wouldn't it be nice to take a nice tropical vacation to an island?
How about with a special partner?
You can lay out by the beach together, enjoy the coconuts, and let summer love do its thing.
Let's discuss the catchy pop tune of "Futari no Ai Land".

1984年4月にリリースされた「ふたりの愛ランド」は、チャゲと石川優子のデュエット曲。
この曲はオリコンチャートで最高3位を記録する大成功を収め、その年の夏のヒット曲となりました。
この曲は16位のベストソングとして年末を終え、44万枚以上のレコードを売り上げた。
First released in April 1984, "Futari no Ai Land" is a duet by Chage and Yuko Ishikawa.
The song became a big success peaking at #3 on the Oricon charts and becoming the summer hit of the year.
It ended the year as the 16th-best song and sold over 440,000 records.
松井五郎の協力を得て、チャゲは異文化間のダジャレや同音異義語を多く使用しながら歌詞を書くことができました。
作曲の過程で、チャゲはこの曲にココナッツという単語を使用することに頑固でしたが、この曲は日本航空 (JAL) と提携して沖縄のプロモーションに使用することを目的としていたため、沖縄にはココナッツの木は存在しないと知らされました。 沖縄。
ココナッツへの執着を手放したくなかった彼は、代わりに「ここ夏」または「ここは夏」という同音異義語の歌詞を使用しました。
With the help of Goro Matsui, Chage was able to write the lyrics making sure to use many cross-cultural puns and homophones.
During the writing process, Chage was adamant about using the word coconuts in the song, however, because the song was intended to be used in association with Japan Airlines (JAL) for an Okinawa promotion, he was informed that there are no coconut trees in Okinawa.
Not wanting to let his coconut obsession go, he instead used the homophonic lyric "Koko natsu" or "Koko wa natsu".
私は昨年末に初めてこの曲を聞いたので、皆さんの多くは私よりもこの曲に精通しているはずです。
私はダジャレ、言葉遊び、くだらないジョークの大ファンなので、この曲はすぐに夢中になりました。
それ以来、私はそれについて話す機会を辛抱強く待っていました。
いよいよ夏になってこの珠玉の曲を楽しめるのが嬉しいです。
恋人を誘って、ココナッツ風味のカクテルを楽しみ、楽園の島へ二人で旅行に出かけましょう。
Many of you are surely more familiar with this song than I am, as I've only heard it for the first time late last year.
I'm a big fan of puns, wordplay, and silly jokes, so this song instantly hooked me.
Since then I've been waiting patiently for a chance to talk about it.
I'm happy that it's finally summer so we can enjoy this gem of song.
Grab your lover, enjoy a coconut flavored cocktail and take a trip to an island paradise for two!
JALのCM
The JAL Commercial