こんにちは!
ツリーハウスイングリッシュのニックです!
Hello!
This is Nick from Tree House English!
ユナイテッド・フルーツ・カンパニーについて書いた後、ある曲を思いつきました。
奇妙なことに、この曲はユナイテッド・フルーツ・カンパニーと関連があります。
バナナを船に積み込む港湾労働者について歌っています。
どの曲のことを言っているか、もうお分かりでしょう。
時代を超えたカリプソの名曲、「デイ・オー(バナナ・ボート・ソング)」です。
After writing about the United Fruit Company, I began to think of a song.
This song, in a strange way, is related to the United Fruit Company.
It's about a dock worker who's loading bananas on a boat.
I'm sure you already know what song I'm talking about.
The timeless calypso classic, Day-O (The Banana Boat Song).
「デイ・オー」はジャマイカの労働歌として始まり、夜通しバナナを船に積み込む港湾労働者によって伝統的に歌われてきました。
主に黒人労働者であった彼らは過酷な労働環境で働き、船に積み込んだ貨物(バナナ)の量に応じて賃金を得ていました。
歌うことは彼らにとってリズムと士気を保つ助けとなり、共同体として瞑想のような時間を過ごしたり、団結力を維持したりする手段となりました。
“Day-O” began as a Jamaican work song, traditionally sung by dockworkers who toiled through the night loading bananas onto ships.
These primarily Black laborers worked under harsh conditions and were paid by the amount of cargo (bananas) they loaded onto a ship.
Singing helped them maintain rhythm and morale which provided a communal, almost meditative way to pass the time and stay coordinated.
1956年、ハリー・ベラフォンテは「デイ・オー」を世界的な舞台へと引き上げました。そのルーツを尊重しつつ、メインストリームに紹介したバージョンです。
ジャマイカ移民の息子であるベラフォンテは、単なる歌手ではなく、情熱的な活動家であり、語り手でもありました。
彼はこの曲に、音楽的な喜びと感情的な重みの両方を見出しました。
In 1956, Harry Belafonte brought “Day-O” to the global stage with a version that honored its roots while introducing it to the mainstream.
Belafonte, the son of Jamaican immigrants, was not just a singer, but was a passionate activist and storyteller.
He saw in the song both its musical joy and its emotional gravity.
彼の演奏はアルバム「カリプソ」に収録され、アメリカで初めて100万枚以上を売り上げたLPとなった。
カリプソは、アフリカ系カリブ海文化に根ざし、アフリカのリズムとヨーロッパのハーモニーの影響を融合させ、しばしば政治的・社会的な論評を織り込んだジャンルである。
カリプソ音楽の普及に貢献した。
His rendition appeared on his album Calypso, the first LP to sell over one million copies in the United States.
It helped popularize calypso music, a genre rooted in the Afro-Caribbean experience, blending African rhythms with European harmonic influences and often laced with political and social commentary.
1988年、「デイ・オー」はティム・バートン監督のカルト的人気を誇る映画『ビートルジュース』によって、大きなリバイバルを遂げました。
映画の中でも特に印象的なシーンの一つで、ディナーの客たちが悪魔に取り憑かれ、この曲に合わせて超自然的なリップシンクとダンスパフォーマンスを披露します。
その不条理で滑稽、そして不気味な演出は、この曲に新たな命を吹き込みました。
In 1988, “Day-O” had a major revival thanks to the cult classic film Beetlejuice, directed by Tim Burton. In one of the movie’s most memorable scenes, dinner guests are possessed and break into a supernatural lip-sync and dance performance of the song. It’s absurd, funny, and eerie—and it gave the song new life.
多くの人にとって、このシーンは「Day-O」を初めて知るきっかけとなり、ベラフォンテとカリプソ音楽への新たな関心を呼び起こしました。
この曲はハロウィーン、舞台のパロディ、トリビュートソングとして人気を博しました。
For many, this scene was their first introduction to “Day-O,” sparking a renewed interest in Belafonte and calypso music.
The song became a favorite for Halloween, theatrical parodies, and tributes.
「Day-O」がいつまでも色褪せないのは、そのリズムや印象的な歌詞だけではありません。
そこに込められた物語があるからです。
この曲は、ステージではなく船や倉庫の影で歌われた人々のことを思い起こさせます。
音楽がいかに苦難を芸術へと変容させ、その芸術がいかに世代を超えて響き渡るのかを歌っています。
What makes “Day-O” endure isn’t just its rhythm or memorable lyrics—it’s the story it carries.
It’s a reminder of the people whose songs weren’t sung on stages but in the shadows of ships and warehouses.
It’s about how music can transform struggle into art, and how that art can echo through generations.
"Daylight come and me wan’ go home"